Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, атте, Болла вӑл ӗҫе хӑюллӑ та хӑрамасӑр тунӑ.

— Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шанса панӑ ӗҫе вӑл начар тунӑ тесе айӑпламастӑр-и эсир ӑна?

Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которую возложили на него?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫав ӗҫе вара организаци сире хирӗҫ пыракан ҫынна шанса панӑ-и?

— И эту работу организация передала сопернику?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ӗҫе тума эпӗ уйрӑммӑнах пултаратӑп, тесе шухӑшлаттӑм эпӗ.

Я считал себя особенно пригодным для него.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ӗҫе эпӗ хам ҫине илме ӗмӗтленнӗччӗ…

А я надеялся, что оно будет поручено мне.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Италире те ҫакнашкалах: кам хӑйӗн интересӗсене хӳтӗлес ӗҫе ҫӗкленес тет, ӑна хурлӑх тӳссе тӑни пачах кирлӗ мар.

То же можно сказать и об Италии: не в терпении она нуждается… напротив! — ей нужно восстать на защиту своих интересов.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем иккӗшӗ пӗр ӗҫшӗн тавлашнӑ, вара «Ҫамрӑк Итали» комитечӗ, Артура ытла ҫамрӑк та опытсӑр тесе, вӑл ӗҫе тума Боллӑна шанса панӑ.

Они были соперниками в одном деле, которое комитет «Молодой Италии» в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ вал ӗҫе Бинишӗн мар, урӑххишӗн турӑм.

— То, что я сделала, я сделала не для Бини, а для другого.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, паянлӑха эпӗ ӗҫе пӗтертӗм ӗнтӗ, анчах вӑхӑту пулсан манӑн сана кӑштах хампа пӗрле хӑварассӑм килет.

— Нет, пока я закончил свою работу, но мне бы хотелось, чтобы ты немного побыл со мной — просто так, без всякого дела.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн туррине юратнӑ пек пулса, вӑл хӑйӗн кӑмӑлне хирӗҫ калама ҫук пысӑк айӑп тӑвать, ҫав айӑплӑ ӗҫе пула вара хӑй те пӗтет.

Притворяясь, что любит своего бога, он совершает чудовищное преступление против своей воли, в результате которого погибает и сам.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Политикӑллӑ ӗҫе халӗ ӗнтӗ мадзинистсем кӑна мар, ытти ушкӑнсем те хутшӑннӑ.

В политической деятельности теперь участвовали не только мадзинисты, но и другие группы.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Пӑван сӑнарӗнче вӑл Италири нациллӗ-ирӗклӗх движенин паттӑр енӗсене — Итали патриочӗсен хӑюлӑхне, вӗсем революциллӗ ӗҫе чунтан-чӗререн парӑннине кӑтартса пама пултарнӑ.

В образе Овода она смогла показать героические стороны национально-освободительного движения в Италии — мужество итальянских патриотов, их искреннюю преданность революционному делу.

3 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Никама пӑхӑнман влаҫпа ют ҫӗршыв пусмӑрне хирӗҫ кӗрешес ӗҫе французсем пуҫпулса тӑнӑ вӑхӑтрах организациленӗ вӑрттӑн общество ертсе пынӑ.

Работу по борьбе против никому не подчиняющейся власти и иностранного угнетения вело тайное общество, организованное еще во времена французского владычества.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫӗнӗ хушӑма ҫӗнетес ӗҫе Chuvash.org тата «Хавал» халӑх пӗрлешӗвӗн хастарӗсем те хутшӑннӑ.

В доработке приложения принимали участие активисты сайта Chuvash.Org и чувашской общественной организации «Хавал».

Android валли ҫӗнӗ чӑвашла-вырӑсла сӑмахсар тухрӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Эпӗр сывлӑшра вӗҫес ӗҫе (аэронавтикӑна) наука енчен тӗрӗслеме питӗ хавассӑнах тытӑнмарӑмӑр.

— Мы неохотно принялись за научное изучение аэронавтики, — рассказывал Вильбур.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла вара Райтсем Дейтона хӑйсен мастерскойне тавӑрӑннӑ чухне, пӗтӗм ӗҫе чи малти ӗретренех ҫӗнӗрен пуҫласа ярассине шутласа тавӑрӑннӑ.

Братья вернулись в свою велосипедную мастерскую в Дейтон с сознанием того, что им придется начинать все снова, чуть ли не с самого начала.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«1901-мӗш ҫулта пирӗн планер ӑнӑҫлӑ вӗҫнӗ пулсан та, Шанют пирӗн ӗҫе ытти ҫынсен ӗҫӗсенчен мала шутланӑ пулин те, халиччен тунӑ вӗҫекен машинӑсен таблицисем тӗрӗс те шанчӑклӑ пулман, эпӗр пурте суккӑр пек хыпаласа ҫеҫ пынӑ пулнӑ. Эпӗр пур ӗҫе тытӑннӑ чухне те, пирӗн ӑнӑҫра наукӑллӑ тӗрӗсленӗ пӗлӳсем пулнӑ пулӗ тесе тытӑннӑ пулсан, ҫавӑнтах вӗсем тӗрӗс маррине сиссе, вӗсене пӑрахса пӗтертӗмӗр, юлашкинчен эпӗр хамӑр тунӑ сӑнавсем ҫине ҫеҫ шанакан пултӑмӑр», — тесе ҫырнӑ Вильбур.

«Несмотря на успешные полеты машины 1901 года, несмотря на то, что Шанют уверял нас, что результаты наших опытов были лучше всех, — писал Вильбур, — мы поняли, что вычисления, на которых были основаны все летающие машины, ненадежны и что мы просто ощупью бродили в темноте. Начав с абсолютной веры в существующие научные данные, мы приходили к сомнению то в одном, то в другом из них, пока наконец, после двух лет экспериментов, мы не отбросили их все в сторону и не решили полагаться исключительно на наши собственные исследования».

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа та прокуратура Шупашкар администрацине тивӗҫлӗ йӗркепе «лицейӗн тӗп тата ун ҫумӗнчи ҫуртсене юсас тӗлӗшпе ӗҫе йӗркелеме» хушнӑ.

В связи с этим прокуратура намерена через суд обязать администрацию Чебоксар «провести организационные мероприятия и действия по ремонту зданий и сооружений лицея-интерната и устранению нарушений».

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хайтытӑмлӑ (автономиллӗ) республика парламенчӗ Путин РФ президентне «Раҫҫей Федераци йышне субъект пек кӗртес ӗҫе пуҫлама» ыйтнӑ.

Парламент автономной республики обратился к президенту РФ Путину с просьбой «о начале процедуры вхождения в состав Российской Федерации в качестве субъекта Российской Федерации».

Украина Раҫҫей Федерацийӗн Республикисенче референдум пирки ыйту лартма пултарать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Диктанта йӗркелекенсем ҫак ӗҫе Вера Кузьмина вылявҫӑна пама шутлаҫҫӗ, нумай пулмасть вӑл 90 ҫул тултарнине уявланӑ.

Организаторы диктанта рассчитывают, что в эту работу им удастся вовлечь актрису Веру Кузьмину, отметившую недавно 90-летний юбилей.

«Пӗтӗм чаваш диктанчӗ» хӑҫан пуласси паллӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех