Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйӗн (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Галеран ниҫта та тухмарӗ; чӳрече каррисене антарчӗ те хӑйӗн номерӗнче ларчӗ, каҫхине вара ӑшӑ ваннӑна кӗрсе выртрӗ.

Галеран никуда не выходил; опустив занавеси окон, сидел он у себя в номере, а вечером принял теплую ванну.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Йывӑррӑн вӑраннӑ хыҫҫӑн унӑн пӑрӑҫ эрехӗпе сипленме тиврӗ; ыттисем те ҫак меслетпех вӑй хушрӗҫ — кашни хӑйӗн килӗнче.

После тяжелого пробуждения ему пришлось лечиться перцовкой; тем же способом раскачались и остальные, каждый у себя дома.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадора пуринчен те йывӑртарах лекрӗ: вӑл кӗске алӑлӑхпа тата сывлӑш ҫитменнипе тертленет, анчах хӑйӗн намӑсне ямасть, хашкать ҫеҫ.

Хуже других пришлось Стомадору, страдавшему короткорукостью и одышкой, но он не посрамил себя и только пыхтел.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран Ботреджран тата акӑ мӗн пӗлчӗ: Факрегед хӑйӗн ӗҫне шутсӑр йӑрӑ тытса пырать, чи кӑтартуллӑ служащисенчен пӗри шутланать.

От Ботреджа Галеран узнал, как ловко ведет свои дела Факрегед он считался одним из самых примерных служащих.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ботредж лавккаҫпа «патакла» выляма пуҫларӗ, Галеран хӑйӗн стаканне эрех тултарчӗ те пуҫӗпех шухӑша путрӗ.

Ботредж начал играть с лавочником в «палочки», а Галеран налил себе вина и погрузился в раздумье.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран хӑйӗн шухӑшне — Сногденпа Лаура Мульдвейран мӗн те пулин пӗлме хӑтланнине — пӑрахӑҫларӗ; ыйтса-тӗпчесе вӑл иккӗленӳсӗр ҫирӗплетрӗ: ҫак сортри ҫынсем Давенанта ҫӑлмашкӑн нимӗнпе те пулӑшаймаҫҫӗ.

Галеран оставил свое намерение — попытаться узнать что-нибудь от Сногдена и Лауры Мульдвей; наведя справки, он убедился, что люди этого сорта не могут ничем помочь спасти Давенанта.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн материалӗ — вӑл хӑйӗн умӗнче мӗн курни ҫеҫ, тата ытти мӗн пур япала пирки — тӗтреллӗ куҫӑм.

Его материал — лишь то, что он видит перед собой, и смутные представления обо всем остальном.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗррехинче ӑна тӗлӗкре хӑйӗн сасси тӗлӗнмелле сӗмсемпе пуян пек туйӑнчӗ, — сасӑ янӑравӗ пӑхӑнма хистет.

Однажды снилось ему, что голос его обладает чудесными свойствами, — звук голоса заставляет повиноваться.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хӑйӗн виҫҫӗлле инкекне — хупса лартассине, чирне тата хытӑ явап тыттарас хӑрушлӑха — май пултарнӑ таран ҫирӗппӗн тӳссе ирттерме тӑрӑшать; явап тыттарасси иккӗлентермест, чӑн та, ҫӑлӑнӑҫӑн мӗнле те-тӗр пулӑмӗ кӗтмен ҫӗртен килсе лекмесен.

Он старался, как мог, твердо переносить тройное свое несчастье: заключение, болезнь и угрозу сурового наказания, совершенно неизбежного, если не произойдет какого-нибудь внезапного спасительного события.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн шӑпи чи йывӑр тертсенчен пӗринпе — ирӗклӗхне ҫухатнипе — киревсӗрленесси пирки Давенант нихӑҫан та шухӑшламан.

Никогда Давенант не думал, что его судьба обезобразится одним из самых тяжких мучений — лишением свободы.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫав алӑк ӑҫталла уҫӑлать? — Галеран хӑйӗн шухӑшне аллине малалла тата хӑй еннелле тӑса-тӑса ӑнлантарчӗ.

— Эта дверь куда открывается? — Галеран пояснил свою мысль движением руки от себя и к себе.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл унта сак ҫинче, хӑйӗн будки тӗлӗнче, ларать е каллӗ-маллӗ хутлать.

Он сидит там на скамье, у своей будки, или ходит взад-вперед.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн тӗлӗнӗвне Ботредж нимӗнпе те кӑтартмарӗ, анчах Стомадора чеен сӑнать.

Ботредж ничем не выдал своего изумления, но хитро поглядел на Стомадора.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн лавккаҫӑ сӗтел варрине хӑйӗн вырӑнне кӗрсе ларчӗ.

После того лавочник сел на свое место за середину стола.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ну… акӑ мӗн калатӑп сире: енчен те ҫак япала ӑнӑҫсан — тӗрме пуҫлӑхӗ шӑтӑка анса ларать унта, авалхи темӗнле Иов пек хӑйӗн пуҫӗ ҫине кӗл е хӑйӑр пӗр тонна сапать, пӗлместӗп — тата мӗн тӑваҫҫӗ унашкал чухне.

 — Ну, я вам скажу, что если эта штука пройдет, начальник тюрьмы сядет в яму и, как Иов древний какой-нибудь, высыплет себе на голову тонну золы или песку, не знаю точно, что употребляется в таких случаях.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Стомадор пичке ҫинчен сиксе анчӗ те хӑйӗн сӑнав вырӑнӗнчен хӑпнӑ Галерана пулӑшать.

 — Стомадор прыгнул с бочонка и поддержал Галерана, оставившего наблюдательный пункт.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах тӗрме администрацийӗ хӑйӗн лавккине уҫассишӗн аппаланать, ҫаплах килсе тухсан эпӗ ҫак ӗҫе пӑрахатӑп.

Однако тюремная администрация хлопочет устроить собственную лавку, и, если это случится, я брошу дело.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, — ҫавӑ вара ҫулталӑкри пиллӗкмӗш тӗслӗхчӗ, чӑн та, кашни тӗслӗх тӗрлӗ манерлӗ, — ҫакӑн хыҫҫӑн стена тӳпемне электричество сигнализацийӗллӗ пӑралукӑн виҫӗ речӗпе ҫавӑрса хучӗҫ; тӗрме йӗри-тавра, унӑн виҫӗ енӗпе, эппин — пушӑ уя тата икӗ тӑкӑрлӑка — надзиратель сӑнать, вӑл хӑйӗн маршручӗпе пӗр вӗҫӗнчен теприне кумса ҫӳрет.

После этого — а это был пятый случай в году, хотя все случаи разного рода, — гребень стены обведен тройным рядом проволоки электрической сигнализации; вокруг тюрьмы, с трех ее сторон, значит — по пустырю и двум переулкам, дежурит надзиратель, расхаживающий от конца до конца своего маршрута.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенантӑн шучӗсене, квитанцийӗсене тата ҫыру кӗнекине хӑйӗн кӗсйине чиксе Галеран малалла тӑсрӗ:

Забрав счета Давенанта, квитанции и записную книжку в свой карман, Галеран продолжал:

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ыйтакан Фергюсона евитлӗр: хӑйӗн ыйтӑвӗн сӑлтавӗпе тӗшшине вӑл канцелярие — палӑртнӑ йӗркепе — хӑварма пултарать.

— Сообщите просителю Фергюсону, что мотивы и существо его обращения он может заявить в канцелярии по установленной форме.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех