Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак усал кун хушшинче пулса иртнӗ мӗнпур ӗҫсенчен чи усалли пирӗншӗн Тӑсланкӑ Джон хӑйне хӑй тыткалани чи усаллӑн туйӑнчӗ.

Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл хӑйне тӑрӑшакан тата кӑмӑллӑ ҫын пек кӑтартма ӳт-тирӗнчен тухас пек тертленчӗ.

Он из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Команда хӑйне хӑй тыткалани, мана шлюпка ҫинчех сехӗрлентернӗскер, эпир каран ҫине тавӑрӑнсан тата хӑрушӑрах пулса тӑчӗ.

Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Подзорная Труба ыттисенчен виҫҫӗр е тӑватҫӗр фут пысӑкрах курӑнать, вӑл та темӗнле хӑйне уйрӑмла: айккисем чӑнкӑ тата касса татнӑ евӗрлӗ лапчӑк, тӳпи статуя валли тунӑ пьедестал евӗрне килет.

Подзорная Труба была на триста или четыреста футов выше остальных и казалась самой странной: отвесные склоны и срезанная плоская вершина, как пьедестал для статуи.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Хушнине итлекен тата хӑйне примерлӑ тытакан команда бунт пуҫарса яма хатӗрленнине пӗрремӗш хут куратӑп эпӗ.

— В первый раз я вижу команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Докторӑн сан-пичӗ кӑштах улшӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах вӑл хӑйне хӑй алла илчӗ.

Доктор слегка изменился в лице, но сейчас же овладел собой.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хам мӗн тери сехӗрленнине пӑхмасӑрах, ҫав минутра эпӗ ҫакна шухӑшласа илтӗм: «Акӑ мистер Эрроу хӑйне пӗтернӗ рома ӑҫтан илсе тӑнӑ», терӗм.

Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал: «Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!»

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Матроссенчен нумайӑшӗ кӑтартуллӑ ӗҫлерӗҫ, мӗнпур команда хӑйне хӑй питӗ лайӑх тытрӗ.

Многие матросы работали образцово, и вся команда вела себя превосходно.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйне пӑхсан, пӗчӗк чӗпӗ пек курӑнать.

А с виду он кажется младенцем…

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Штурмӑнра тӑма вӑл вуҫех юрӑхсӑр пулнӑ мӗн тата хӑйне пӑхӑнакан ҫынсене усала ертетчӗ.

Как штурман он никуда не годился и оказывал дурное влияние на своих подчиненных.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Сильвер пирки эпӗ сирӗнле килӗшетӗп, — тесе кӑшкӑрса илчӗ сквайр, — ҫак вырнаҫусӑр суеҫӗ хӑйне хӑй тыткаланине эпӗ арҫынна тивӗҫлӗ мар, моряка тивӗҫлӗ мар, кирек мӗнле пулсан та, англичана тивӗҫлӗ мар, тесе шутлатӑп, — терӗ вӑл.

— Насчет Сильвера я с вами согласен, — воскликнул сквайр, — а поведение этого несносного враля я считаю недостойным мужчины, недостойным моряка и, во всяком случае, недостойным англичанина!

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап ҫинче штурманӑн хӑйне матроссен айккинче тытмалла.

Штурман на корабле должен держаться в стороне от матросов.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юрать, юрать, эпир хӑйне туртса ҫакӑпӑр-ха, — терӗ вӑл.

Ладно, ладно, уж мы протянем его самого…

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтан хӑйне тулли стакан эрех тыттарнине, ун хыҫҫӑн пушӑ бутылкӑпа сӑмса тӗлӗнчен хӑмсарса тӑнине, вут пек пӗҫерекен ҫӑвара ҫур хӑяр тӗксе кӳртнине, унтан каллех тулли стакан тыттарнине ҫеҫ тӗтреллӗн астӑвать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

— Упӑшки те пур пулас, хӑйне палламастӑп та, анчах, каламасӑрах паллӑ, — вӑл та путсӗр ҫын…

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Хӑйне килелле каякан ҫулпа ҫавӑтса пынине курсан, лаши вӑрт-варт уткаланӑ, чӗлпӗртен хытӑ туртсан, пӑртак чупма та пултарнӑ.

Увидев, что его ведут по дороге домой, лошадь быстро пошла, а если сильно дернуть за поводья, она могла даже немного бежать.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Хӑйне ӑҫта тата мӗнле сӑлтавпа ертсе кайнине пӗлмен лаши пур-ҫукшӑнах чарӑнса, пӗр вырӑнта кукалесе тӑнӑ, каялла туртӑннӑ, ун пек чухне Таниле ӑна ҫӗр ҫинчи чи усал сӑмахсемпе вӑрҫса ылханнӑ, пасара ҫитсен мӗнле те пулин меслетпе алӑран вӗҫертсе яма ӗмӗтленнӗ.

Лошадь, не догадывающаяся, куда и по какой причине ее вели, останавливалась ни с того ни с чего, дергалась, в эти моменты Данила проклинал ее самыми дурными словами на земле и мечтал, что, придя на базар, каким-нибудь способом сбагрит ее кому-либо.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Ҫав ҫын, хӑйне тивӗҫлине пӗтӗмпех илни кам пулни мана питӗ интереслентерчӗ, мӗн тивӗҫлӗ пулнӑ-ши ӑна?

Меня очень заинтересовало, кто был тот, который получил, «что ему причиталось», и что именно ему причиталось.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсен хушшинчех капитан хӑйӗн алли ҫине йӗппе чиксе ҫырнӑ сӑмахсем те пур: «Билли Бонзӑн ӗмӗчӗсем пурнӑҫланччӑр», ҫавӑн евӗрлӗ ытти сӑмахсем те пур, сӑмахран: «Мистер В. Бонс штурман», «Ҫитет ром ӗҫме», «Пальма ҫыранӗсем патӗнче вӑл хӑйне тивӗҫлине пӗтӗмпех илчӗ» тесе ҫырнӑ.

Между прочим, здесь была и та надпись, которую капитан вытатуировал у себя на руке: «Да сбудутся мечты Билли Бонса», и другие в том же роде, например: «Мистер У.Бонс, штурман», «Довольно рому», «У Палм-Ки» он получил все, что ему причиталось».

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав хушӑра Дэнс, хӑйне сахал мар мухтанӑ сӑмахсене итлесе, тухса кайрӗ.

А тем временем Данс, выслушав немало новых похвал, удалился.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех