Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам пурнӑҫа малалла кайма кансӗрлет, кам хӑй валли лӑпкӑ пурнӑҫ е хисеп илме ҫынсене укҫалла сутать, ун пеккине пӗтерсе пырас пулать.

Нужно уничтожать того, кто мешает ходу жизни, кто продает людей за деньги, чтобы купить на них покой или почет себе.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир ӗлӗк вуланӑ пулсан, аса илме ҫӑмӑл.

— Коли вы читали — легко вспомнить.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ сан пата хама помощнике илме ыйтма килтӗм! — терӗ Власова, вӑл пакӑлтатнине пӳлсе.

— А я к тебе в помощницы проситься пришла! — сказала Власова, перебивая ее болтовню.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ унӑн килте юлчӗ, ҫавӑнпа та амӑшӗн чӗри лӑпкӑраххӑн тапма пуҫларӗ, анчах шухӑшӗ ун халь пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчех пулчӗ, ӑна вӑл ӑнланса илме пултараймарӗ.

Сын остался дона, сердце ее стало биться спокойнее, а мысль стояла неподвижно перед фактом и не могла обнять его.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вырӑн ҫинчен тӑчӗ, чӗтрекен аллисемпе кӗпине илме пикенчӗ, анчах пӳлӗмри алӑкран Павел кӗрсе тӑчӗ те лӑпкӑн кӑна: — Эсӗ — вырт, эсӗ сывӑ мар! — терӗ.

Мать вскочила с постели, дрожащими руками хватая платье, но в двери из комнаты явился Павел и спокойно сказал: — Вы лежите, — вам нездоровится!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак япала хӑйӗн вӑйӗпе сӑмахсене те, кӗввине те путарать, чӗрере тавҫӑрса илме ҫук ӗҫ пулса тӑрассине систерекен туйӑма ҫуратать.

Оно заглушало звук и слово своею силой и будило в сердце предчувствие чего-то необъятного для мысли.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол куҫне ҫутӑлтарса, пурне те ыталаса илме пултаракан юрату туйӑмӗпе, чунтан-чӗререн калаҫрӗ:

Хохол говорил, блестя глазами, полный всех обнимавшего чувства любви:

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑнланса илме ватӑ ӗнтӗ эпӗ… — хутла та пӗлместӗп…

— Стара уж я для этого, неграмотна…

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫа эсӗ мӗнпе аса илме пултаратӑн?

— Чем ты можешь помянуть прожитое?

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн, арӑмӗ чашӑк-тирӗке вӑхӑтра пуҫтарса илме ӗлкӗреймен пулсан, вӗсене пӗтӗмпех урайне шӑлса пӑрахнӑ, вара хӑй умне пӗр кӗленче эрех лартнӑ та, ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, кичемлӗх кӳрекен янӑравсӑр сасӑпа, ҫӑварне сарлакан уҫса, куҫне хупса, юрӑ ӳлеме тытӑннӑ.

После ужина он сбрасывал посуду со стола на пол, если жена не успевала вовремя убрать ее, ставил перед собой бутылку водки и, опираясь спиной о стену, глухим голосом, наводившим тоску, выл песню, широко открывая рот и закрыв глаза.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл халь иккӗшӗн хушшинче пулса иртнӗ калаҫӑва тепӗр хут аса илнӗ, вара хӑйне ку тарана ҫитсе те пӗлсе ҫитейменнипе, Нилова мӗн каланисӗр пуҫне — ӗнепе пӳртсӗр, ҫӗрпе Анна сӑнӗсӗр пуҫне — татах темскер пуррине, ҫав япала хӑй чунне илӗртсех тӑнине сиссе илнӗ, анчах мӗн-ши вӑл — ун ҫинчен вӑй хӑй те сӑмахпа калама та, пуҫпа шухӑшласа илме те пултарайман…

И, вспоминая недавний разговор, он чувствовал, что не знал хорошо себя самого и что за всем, что он сказал Нилову, — за коровой и хатой, и полем, и даже за чертами Анны — чудится еще что-то, что манило его и манит, но что это такое — он решительно не мог бы ни сказать, ни определить в собственной мысли…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Хӑвӑр мӗн шухӑшланине аса илме тӑрӑшӑр-ха апла.

— Постарайтесь вспомнить, что вам приходило в голову.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ сире кӗпе-йӗм тата ҫиелтен тӑхӑнмалли ҫи-пуҫ илме канаш паратӑп.

Я советую вам обзавестись бельем и платьем.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дэбльтоун, — кӑна мухтансах калатпӑр, — каппайчӑк Нью-Йорк ӑнланса илме пултарайман этнографиллӗ япаласене уҫса пачӗ ҫеҫ мар, вӑл тата ют ҫӗршыв ҫыннине христианла хапӑл туса кӗтсе илнипе те асӑннӑ хулана пример кӑтартрӗ.

Но Дэбльтоун, — говорим это с гордостью, — не только разрешил этнографическую загадку, оказавшуюся не по силам кичливому Нью-Йорку, но еще подал сказанному городу пример истинно христианского обращения с иностранцем.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Матвей умне пырса тӑнӑ та темскер аса илме хӑтланнӑ.

Она стала против Матвея и как будто начала припоминать что-то.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малалла мӗн пуласса нимӗн хирӗҫмесӗр кӗтсе илме шутланӑ-мӗн вӑл, анчах ӑна кунта питӗ йӗркесӗр хӑтланнӑ пек туйӑннӑ.

Он решил итти навстречу неизбежности, но ему казалось, что и это делается здесь как-то не по-людски.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, унӑн пӳлӗмне паллӑ мар сӑн-питлӗ ҫын васкавлӑн утса кӗнӗ, ҫапах та судьян хӑнӑхнӑ куҫӗ унӑн сыщикӗнни евӗрлӗ йӑлисене ҫийӗнчех уйӑрса илме пултарнӑ.

Действительно, в его комнату вошел торопливой походкой человек довольно неопределенного вида, в котором, однако, опытный глаз судьи различил некоторые специфические черты детектива (сыщика).

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Фантазилле ӳкерчӗк тӑрӑх Хӑвалӑх ҫыннин ырӑ кӑмӑллӑ кӗлеткине палласа илме йывӑр пулнӑ, пит-куҫӗ тата сухалӗ ҫеҫ Матвейӗнни евӗрлӗрех пулнӑ.

В фантастическом изображении трудно было признать добродушную фигуру лозищанина, хотя все же сохранились некоторые черты и оклад бороды.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Полици ҫак ӗҫ ҫинчен пӗличчен, репортерсенчен пӗри ҫакӑннӑ ҫынна ӳкерсе илме те ӗлкӗрнӗ.

Один из репортеров успел срисовать даже изображение самоубийцы прежде, чем полиция узнала о факте.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫҫӑн хайсене алла илме ӗлкӗрнӗ полицисем, резина патакӗсене мӑнаҫлӑн сулкаласа тата кая юлнисене хистесе, тачӑ стройпа утса пынӑ.

А за ним сомкнутым строем шли оправившиеся полицейские, ободрительно помахивая клобами и поощряя отставших.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех