Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Хӑҫан ӗлкӗрнӗ эсир, Яков Михайлович?

«Когда вы успели, Яков Михайлович?

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Енчен, юнкерсем пӗтӗм кӗперсене уҫса хума ӗлкӗрнӗ пулсан, инкек пуласси куҫ умӗнчехчӗ: пӗтӗм районсем хушшинчи ҫыхӑну татӑлатчӗ.

Если бы юнкерам удалось развести мосты, была бы беда: все районы оказались бы друг от друга отрезанными.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах Николаевски кӗперне ҫеҫ уҫса хума ӗлкӗрнӗ вӗсем.

Но только один Николаевский мост развели.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем чун-чӗререн чылай калаҫма, пӗр-пӗрин ҫинчен пӗлме ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

О многом и так славно успели они поговорить, многое узнали друг о друге.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Вӑл «Правдӑран» киле тухса кайма ӗлкӗрнӗ.

Владимир Ильич в это время благополучно возвращался из «Правды» домой.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Васканӑ — ӗлкӗрнӗ.

Успели.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурне те туса ӗлкӗрнӗ пек…

Вроде бы все сделано.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн пулнӑ малалла, асӑмра йӗркеллӗн тытӑнса юлман — пӑшал сасси, хӑлхана хупласа хунисӗр пуҫне, мӗнпур туйӑм-сисӗме те мӑкатса ӗлкӗрнӗ тейӗн ҫав.

Что было дальше, тоже как-то не отложилось в памяти — будто выстрел не только оглушил меня, но и притупил все остальные чувства.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Тӳррипе каласан, вӑл вырӑна кӑтартма юриех тытӑнса тӑтӑм-ха эп, — кулса илчӗ архитектор, — малтан сирӗн шухӑша пӗлес килчӗ, мӗншӗн тесен, хӑвӑр каланӑ тӑрӑх, хулапа паллашма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ эсир.

— Честно признаться, я сознательно не показываю это место, — архитектор улыбнулся, — хотел сначала услышать ваше мнение, поскольку вы, говорите, уже успели познакомиться с городом.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Салху, шел уйрӑлмашкӑн: хамӑра тарават кӗтсе илнӗ, савса усранӑ ҫак лӑпкӑ, ырӑ хулана эпир ӗнтӗ тӑван кӗтес вырӑнне йышӑнмаллах юратса пӑрахма ӗлкӗрнӗ.

Уезжаем с грустью, с сожалением: за время, какое в нем прожили, мы уже успели полюбить этот гостеприимно приютивший нас тихий, милый городок.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эсӗ мӗн пӗлнине манса кайма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ эпир, — ҫак ҫивчӗ чӗлхеллӗ хӗр сӑмаха ӑҫталла пӑрасса чухламасӑр, хӑвӑртрах пӑрӑнса утма пӑхрӗ Костя.

— То, что ты знаешь, мы уже успели забыть, — не понимая, к чему клонит эта острая на язык девчонка, на всякий случай огрызнулся Костя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хам та сисеймерӗм, Валя кухньӑран кӗрсен, ун ҫине эпӗ пуҫласа курнӑ пек, ҫав хушӑрах хӑй пирки нумайрах пӗлме ӗлкӗрнӗ евӗр туйӑмпа пӑхса илтӗм.

Когда Валя вернулась с кухни, я даже другими глазами взглянул на нее, словно из писем узнал о ней больше, чем так.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Столяр арӑмӗ сӑмавар лартса Ильич кӑмӑлне ҫемӗҫтереп тесе ун валли куркапа чей текен вӗри шыва илсе килме те ӗлкӗрнӗ.

успевшей уже поставить самовар и, чтобы задобрить Ильича, принесшей ему в кружке напиток, который она называла чаем.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унта апат ӗлкӗрнӗ май партизансен хаваслӑ лагерӗ шавлама тытӑннӑ.

Там подоспела пища и рокотал партизанский радостный лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӑйӗн ӗҫне тума ӗлкӗрнӗ, унтан хӑйне те пӗтернӗ, — терӗ автоматчик.

— Успел сделать свое, потом прикончили, — сказал автоматчик.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн валли лайӑх вырӑн суйласа тупма ӗлкӗрнӗ, ку вырӑнтан, ахаль куҫпа пӑхсан та, каялла чакакан нимӗҫсемпе тулнӑ шоссе лайӑх курӑнать.

Он уже успел выбрать удобное место, откуда и невооруженным глазом было видно шоссе, запруженное отступающими немцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Агафонов хӑй умне лартнӑ задачӑна лайӑх туса пынӑ, ларнӑ вырӑнтан хӑйӗн юлташӗпе Поповичпа тухса та ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ, анчах партизансем хӑйсемпе пӗрле аманнисене илсе тухма тӑрӑшни колоннӑна пыма самай чӑрмантарнӑ.

Он хорошо выполнил эту задачу и успел бы вместе с товарищем уйти; но, отступая, партизаны уносили с собой раненых, это задерживало выход колонны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вилес пекех ывӑнса ҫитнӗ чирлӗ ҫынсем вӑранма та аран-аран ӗлкӗрнӗ.

При налёте итальянцев смертельно усталые и больные люди не успели даже как следует проснуться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лайӑх ҫынна пӑхса илме ӗлкӗрнӗ, иккӗленсе тӑракансене сӑнаса пӑхнӑ, провокаторсене тинкерсе илсе, вӗсенчен пӑрӑнса кайнӑ.

Умел хорошего человека разглядеть, сомнительного прощупать, а провокатора расшифровать и обойти.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ӗлкӗрнӗ вӗт, ҫавӑнти румын салтакӗсене аркатса тӑкнӑ вара.

Подоспели, отбросили румын.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех