Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, малти тӗттӗм пӳлӗме тухса пӑхрӗ, унта улӑмпа кӑмака хутакан Еремее асӑрхарӗ, улӑм тӗрки урлӑ каҫса ун патне пычӗ те Еремейпе юнашар ларчӗ, ҫуттӑн ҫунакан кӑмака ани ҫине Еремей пекех тимлӗн пӑхма пуҫларӗ.

Он заглянул в темную переднюю и, заметив там Еремея, топившего соломой печь, через ворох соломы перебрался к нему и, сев рядом с ним, стал, как и Еремей, смотреть в ярко горевшую печь.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хунар ҫине пӑхрӗ те: пусса хут ҫунтарса ҫутатиччен хунарпа ҫутатсан авантарах пулмалла, тесе шухӑшласа илчӗ вӑл, мӗншӗн тесен, ҫунакан хут Жучка ҫине ӳксе, ӑна пӗҫертме те пултарать.

При взгляде на фонарь он подумал, что будет удобнее осветить колодезь фонарем, чем бумагой, потому что горящая бумага может упасть на Жучку — обжечь ее.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тупӑсем патӗнче ҫунакан фитильсем тытнӑ артиллеристсем тӑраҫҫӗ.

Канониры стояли с зажженными факелами возле своих орудий.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тург башни чылай вӑхӑт хушши ҫак пушхирте хӑйӗн пӑшал пемелли шӑтӑкӗсемпе хӑратса ларнӑ; ҫав шӑтӑксенчен тӑшман ҫине вӗресе тӑракан вӗри ҫу, ҫунакан смала, шӑратнӑ тӑхлан пӗрӗхнӗ; вӑл хӑйӗн ҫынсене пайӑн-пайӑн ҫурса ваклакан пӳлӗмӗпе, хӑйӗн мӗнпур хӑрушлӑхӗпе хӑратса тӑнӑ.

Долгие века башня Тург простояла в одиночестве среди пустынных лесов, из ее устрашающих бойниц на голову врага лилось кипящее масло, горящая смола и расплавленный свинец; ее подземелья, усыпанные человеческими костями, ее застенки для четвертования были ареной неслыханных трагедий.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫунакан ялсене, пушанса юлнӑ уй-хирсене, тыткӑна илнисене пере-пере пӑрахнине, аманнисене вӗлернине, персе вӗлернӗ хӗрарӑмсене мантӑм; эпӗ Францие акӑлчансене сутнине те манса, тӑван ҫӗршыва пӑвакан ҫынна ирӗке кӑлартӑм.

Куҫарса пулӑш

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чикмеке тӑратса лартрӗҫ, ҫунакан ҫуртпа сӑрт хушшинче ҫыхӑну йӗркеленчӗ.

Лестницу приставили к стене; между землей и горящим зданием установилось сообщение.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунакан йывӑҫ ҫатӑртатни вут-ҫулӑм чӑшлатнипе пӗрлешсе каять.

Потрескивание горящих балок сопровождалось гудением огня.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте ҫунакан замок ҫине, кӗперӗн ҫӳллӗ лӗккисем ҫине, пырса перӗнмелле мар чӳречесем ҫине чунӗсемпе тарӑхса, халех ӗҫе тытӑнма кирлине ӑнланса пӑхаҫҫӗ.

Они учли все — наклон обрыва у моста, высоту арок, расположение этажей и окон, недоступных для человека, а также и необходимость действовать быстро.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш стена вырӑн-вырӑнта ҫунса пӗтрӗ, пулса юлнӑ шӑтӑксенчен ҫулӑм хӑйӗн хаклӑ йышши чулӗсене сапаласа кӑларать; мачча ҫинче ҫунакан сӗлӗпе улӑм чӳречерен ылтӑн ҫумӑр пек тӑкӑнать: сӗлӗ ахах, улӑм пӗрчисем мерчен евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Стены третьего этажа местами прогорели, и из образовавшихся брешей огонь щедро сыпал в овраг каскады драгоценных камней; солома и овес, пылавшие на чердаке, заструились из всех окон дождем золотой пыли, горящие зерна овса вдруг начинали сиять аметистами, а соломинки превращались в рубины.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунакан вӑрӑм вутпуҫҫисем, аяккалла сирпӗнсе тӗттӗме ҫутатса илеҫҫӗ; выляма пуҫланӑ хӳреллӗ ҫӑлтӑрсем пӗр-пӗрне хӑваланӑ пек туйӑнать.

Искры, пролетая в воздухе, оставляли за собой длинный огненный след, и казалось, что это гонятся друг за другом враждующие кометы.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл ҫунакан пӳлӗмре темиҫе утӑм та ярса пусма ӗлкӗреймерӗ, ҫунса ҫӳхелме ӗлкернӗ урай ун хыҫӗнче ишӗлсе анчӗ те алӑкпа ун хушшинче вут-ҫулӑм ялкӑшма тытӑнчӗ.

Не успел маркиз сделать несколько шагов по охваченной пламенем зале, как вдруг паркет, подточенный огнем, дрогнул под пятой человека и рухнул вниз, так что между дверью и маркизом легла пропасть.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз ҫирӗппӗн пусрӗ, пуҫне каҫӑртрӗ те ҫав ялкӑшса ҫунакан тинӗсе кӗрсе кайрӗ.

Маркиз вступил в нее; вступил твердой стопой, не склонив головы.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара, типӗ варӑн тепӗр ҫыранӗ хӗрри еннелле пӗшкӗнсе, шӑпах ҫунакан замока хирӗҫ тӑракан хӗрарӑма, хӑранипе пит-куҫне чалӑштарса пӑрахнӑскере, курчӗ.

Над самой своей головой, на краю возвышенности, напротив горевшего здания, освещенную пламенем, с искаженным от ужаса лицом, женщину, наклонившуюся над рвом.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апла пулсан та унӑн куҫӗсем шӑпах ҫуртӑн ҫунакан пайӗнчи урайӗнче выртакан ҫав ӑнланса илмелле мар япаласен хура купи ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ.

А между тем ее глаза не могли оторваться от этой небольшой загадочной кучки, по-видимому, неодушевленных и неподвижных предметов, лежавших на полу в комнате, приходившейся как раз над горевшею частью здания.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус ҫунакан вӗрен патне ӳпӗнсе юлашки хут вӗрчӗ те вилсе кайрӗ.

С этими словами Иманус потянулся к тлеющему шнуру, дунул на него из последних сил и умер.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах Иманус ура ҫинче тӑма пултараймарӗ; вӑл урайне выртрӗ, чавсипе тӗренсе кӑштах ҫӗкленчӗ, унтан ҫунакан вӗрен ҫине мӗнпур вӑйпа вӗрме тытӑнчӗ.

И, рухнув ничком на каменные плиты пола, приподняв голову, стал слабеющим дыханием раздувать фитиль.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шӑлне ҫеҫ шӑтӑртаттарчӗ: «Ну, юрӗ-ха» — тесе мӑкӑртатрӗ, унтан тимӗр алӑк ҫумӗнче ҫунакан факел патне сӗтӗрӗнсе ҫитсе пистолетне урайне хучӗ, стена ҫинчи факела илчӗ те, йӑтӑнса анакан пыршине сулахай аллине тытса, сылтӑм аллинчи факела аялалла усса, сухӑрпа нӳрлентернӗ вӗрене чӗртсе ячӗ.

Он только заскрежетал зубами и прошептал: «Ну ладно ж!», потом, шатаясь, едва передвигая ноги, он добрался до железной двери, положил пистолет на пол, схватил горящий факел и, поддерживая левой ладонью выпадающие внутренности, нагнулся и поджег пропитанный серой шнур.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш хута тӑшман пӗтӗмпех йышӑнса илнӗ пулӗ тесе, вӗсем, пӗртте чарӑнса тӑмасӑр, тавралла пӑхкаламасӑр виҫҫӗмӗш хута, куҫкӗскисен пӳлӗмне, тимӗр алӑклӑ ҫунакан фитиль вӗҫӗ выртакан, парӑнма е вилме ҫеҫ юлнӑ пӳлӗме вӑркӑнса кӗчӗҫ.

Вандейцы решили, что в зале второго этажа засел неприятель, и потому, не останавливаясь, пробрались прямо на третий этаж, в зеркальную; здесь была железная дверь, здесь был пропитанный серой шнур, здесь предстояло погибнуть или сдаться на милость победителя.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пирӗн пата ҫеҫ лек, пуп, эпир сана хуллен ҫунакан вут ҫинче ӑшалӑпӑр! — мӗкӗрчӗ Иманус.

— Поп, — заревел Иманус, — попадись только нам в руки, мы тебя живьем зажарим.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл лаши ҫинчен анчӗ, хӗҫне вӗҫертмесӗр аллине кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе хучӗ те батарея ҫинче ҫунакан факел ҫутинче тӗттӗмелле тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Он спрыгнул с коня и стоял на батарее, освещенный горевшим факелом; скрестив на груди руки, он зорко вглядывался в темноту.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех