Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫуртра (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫав ялта пӗр пӗчӗк ҫуртра пурӑнаттӑм.

Я жил в этой слободе в маленьком домике.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем Президент бульварӗнче 1/15-мӗш ҫурта, К. Маркс урамӗнчи 24-мӗш ҫуртра, К. Иванов урамӗнчи 11-мӗш ҫуртра вырнаҫнӑ.

Они размещены на Президентском бульваре 1/15, в 24-ом доме по улице К. Маркса, в доме №11 по улице К. Иванова.

Туалета тытса тӑма та укҫа кирлӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27349.html

Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтнӗ: вӑл хӗрӗх виҫӗ ҫул тултарнӑ, арӑмӗ ӑна пӑрахса хӑйӗн килне, Кембридж хулинчи Линнен-стрит урамне кайнӑ та хай мӗнле пурӑнас тенӗ — ҫавӑн пек пурӑннӑ: трамвай ҫине ларса Горвард-стрит таран кайнӑ, продавецсӑр сутакан магазинта ҫимеллисем илнӗ, хайӗн ватӑ ашшӗ патӗнче, хитре те тирпейлӗ йывӑҫ ҫуртра хӑнара пулнӑ, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ хӗрарӑма тивӗҫлӗ йӗркеллӗ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Все было кончено: ему стукнуло сорок три, жена уехала от него домой на Линнен-стрит в городе Кембридж, штата Массачусетс, и зажила как ей нравилось: ездила на трамвае до Гарвард-сквер, покупала продукты в магазине без продавца, гостила у своего старика в приличном деревянном доме — одним словом, вела приличную жизнь, достойную приличной женщины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Каллех каҫа хирӗҫ утса ҫӗкленетӗп ҫичӗ хутлӑ ҫуртра чи ҫӳлти хута эп.

Снова взбираюсь, глядя на́ ночь, на верхний этаж семиэтажного дома.

Ларса юлнӑскерсем // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 103–105 с.

Художник пӗр хутлӑ пӗчӗк те кивӗ ҫуртра пураннӑ, ҫакнашкал ҫуртсем хулан Петроградски сторона текен вырӑнӗнчи сарлака урамсенче халӗ те тӗл пулкаланӑ.

Художник жил в маленьком домике, одноэтажном, старом, одном из тех многих ветеранов, какие еще стоят на широких улицах Петроградской стороны.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Эпӗ ав ҫав ҫуртра, урам вӗҫӗнче пурӑнатӑп.

— Я живу вон в том доме, в конце улицы…

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Мӗн чухлӗ шав, хаваслӑ кӑшкӑрашу, тӗркӗшӳ, савӑнӑҫ, кулӑ пулнӑ ҫак ҫуртра!

Сколько шума, веселой суеты, гама и радостных восклицаний знали эти стены!

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ку ҫуртра Ача-пӑча театрӗ пулнӑ.

В этом доме помещался Детский театр.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫак ҫуртра, иккӗмӗш хутӗнче, халӑх училищисен директорӗ Илья Николаевич Ульяновӑн ҫемйи пурӑнать.

В этом доме на втором этаже живет семья директора народных училищ Ильи Николаевича Ульянова.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Офис Патӑрьелӗнчи Матросов урамӗнче 8-мӗш ҫуртра (ВДПО ҫурчӗ) вырнаҫнӑ.

Офис расположен в Батырево по адресу улице Матросова, 8 (здание ВДПО).

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

Хула управи вырнаҫнӑ ҫуртра Дубов, алӑка кӑштах уҫса, унта мӗн тунине итлесе тӑчӗ.

Открыв дверь в помещение городской управы Дубов прислушался.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сашӑна никам пурӑнман ҫуртра тытнӑ…

— Схватили Шурика в нежилой избе…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ҫуртра тӗрме пулнӑ.

В этом здании находилась тюрьма.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вася хула хӗрринче, ҫырма ҫумӗнчи пӗр пӗчӗкҫӗ йывӑҫ ҫуртра пурӑнать.

Который жил на краю города в старом деревянном домишке рядом с заросшим кустарником оврагом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗркунне, тырпул пухса кӗртсе пӗтерсен, ӗлӗк кулак ҫурчӗ пулнӑ ҫуртра клуб уҫрӗҫ.

Осенью, когда убрали урожай, в бывшем кулацком доме открылся колхозный клуб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанах Николай ҫакӑнта пухӑннӑ ҫынсем хушшинче пӗртен пӗр ача пулнӑ, анчах часах вӑл хӑйпе пӗрле Ваня Кваскона ертсе пынӑ, унтан колбаса тата булка пӗҫерекен ҫуртра пулса иртекен литература вечерӗсене унӑн ӗлӗкхи ытти есаулӗсем те пыра пуҫланӑ.

Вначале Николай был единственным подростком среди собравшихся, но вскоре он привел с собою Ваню Кваско, а потом на литературных вечерах в колбасно-булочном заведении стали появляться и остальные его бывшие есаулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр ҫуртра эп ҫап-ҫамрӑк тилӗ усранине куртӑм.

В другом домике я увидел молодую лису.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Анчах тасалӑхпа йӗркелӗхе куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек сыхласа тӑракан ҫуртра кашни япалашӑн, тасатнӑ паркет тӑрӑх ачисем, упӑшки утнӑшӑн кил хуҫи хӗрарӑмӗ мӑртӑхнӑ ҫӗрте те канӑҫлӑх ҫук.

Но и в образцовой квартире, где хозяйка возводит чистоту в культ, запрещает мужу и детям ходить по натертому паркету, не может быть речи об уюте и покое.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр ҫуртра пурӑнакан ҫынсем, пӗр-пӗрне ытлах палламаҫҫӗ пулсан та, сывлӑх сунаҫҫӗ, ҫакӑн пек тума ачисене те хӑнӑхтараҫҫӗ.

Люди, живущие в одном доме, здороваются друг с другом, даже если они официально не представлены друг другу, и приучают к этому своих детей.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ апат ресторанта е ӑӗр-пӗр официаллӑ ҫуртра иртет пулсан, унта яланах оркестр вылять.

Если торжественный ужин устраивается в ресторане, или в официальных помещениях для приемов, там обычно есть оркестр.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех