Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласене (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Слон хобочӗ — ҫын алли евӗрлех: Беби хобочӗпе апат илетчӗ, хобочӗпех тӗрлӗ япаласене хыпашласа пӑхатчӗ, хобочӗпех ҫынсене те ачашлатчӗ.

Хобот у слона — как у человека руки: Бэби хоботом брал пищу, хоботом ощупывал предметы, хоботом ласкал.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашки хут стена хаҫатне илемлетсе кӑлартӑм, пур пек япаласене пухса, тухса кайма хатӗрлентӗм.

Оформил в последний раз стенгазету, собрал пожитки и. подготовился к отъезду.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Картинӑсене ӳкерни мана пур япалана та тӗплӗн сӑнама, хам курнӑ япаласене нумай вӑхӑт астуса тӑма вӗрентрӗ.

Рисование выработало у меня глазомер, зрительную память, наблюдательность.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ атте хӑй хӑнӑхнӑ япаласене: пӳрте, хире тата вӑрманпа кӗтӗве ӳкерме пултарни аттене питех те савӑнтарать.

Ему нравится, что я могу рисовать всё, с чем он так свыкся: хату и поле, рощу и стадо.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шӑтӑкра пулӑсем йӑлкӑшса, асамат кӗперӗ пек ҫуталаҫҫӗ, ҫавӑнпа та халех чупса ҫитсе, ҫав йӑлтӑртатакан чӗрӗ япаласене алӑпа тытса пӑхас килет, куҫ улталаманнине ӗненес килет.

А рыба, которая извивалась в яме, как будто там свернулась и трепетала радуга, вселяла желание сбежать туда с берега и дотронуться до этих живых сияний, чтобы убедиться, что это не обман зрения.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Вӗсем мӗнпур апат-ҫимӗҫ юлашкисене, мӗнпур ҫӗрӗшнӗ япаласене пуҫтараҫҫӗ, садсемпе уйсенчи сиенлӗ хурт-кӑпшанкӑсене пӗтереҫҫӗ.

— Они подбирают все отбросы, все гнилье, они истребляют всех вредителей садов и полей.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Йывӑр япаласене эпир лашасен ҫурӑмӗсем ҫине тиесе, аманнӑ юлташсене — носилкасем ҫине хурса вырӑнтан-вырӑна илсе ҫӳреме тытӑнтӑмӑр.

Пришлось перейти на вьюки, раненых нести на носилках.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Йывӑр япаласене пӗтӗмпех алӑ вӗҫҫӗн йӑтса каҫарма тиврӗ, мӗншӗн тесен, пушӑ лавсем каҫнӑ чухнех пирӗн сулӑ кӗпер ҫирӗм-ҫирӗмпилӗк сантиметр путса пырать.

Весь груз пришлось переносить на руках, так как даже под пустой повозкой мост погружался в воду на 20–25 сантиметров.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑрпа пӗрле боеприпассем ытларах илес тесе эпир лавсем ҫинчен кирлӗ мар япаласене веҫех пушатрӑмӑр.

Чтобы взять с собой побольше боеприпасов, с повозок снимали всё, без чего можно обойтись в пути.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ заявка ҫыртӑм та, хамӑра кирлӗ япаласене пӗтӗмпех куҫарса ҫитермешкӗн мӗн чухлӗ самолёт тата миҫе кун кирлине шутласа тухрӑм.

Я написал заявку и потом подсчитал количество самолёто-вылетов, необходимых для того, чтобы перебросить всё, что я прошу.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑш-пӗр япаласене вӗсем хӑйсемпе пӗрле илсе кайрӗҫ, ыттисене тивме хушмарӗҫ.

Часть вещей забрали, остальные приказали не трогать.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем ҫӗнӗрен пӗтӗмпех ухтарса тухрӗҫ, хваттерти мӗнпур япаласене каллех айӑн-ҫийӗн ҫавӑрса пӗтерчӗҫ.

Снова повальный обыск, ещё раз перерыли всё в квартире.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Телее, ҫав хӑнасем килессе кӗтсе, эпӗ Олег ӗҫӗ ҫинчен систерме пултаракан япаласене пурне те ҫунтарса ятӑм.

К счастью, ожидая к себе этих гостей, я сожгла уже всё подозрительное.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Алӑка ватса, полицейскисем пур япаласене те тӑрӑшсах пӑхса тухнӑ.

Взломав двери, полицейские старательно пересмотрели все вещи.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗн пур япаласене илсе каятчӗҫ, ҫара стена кӑна тӑрса юлатчӗ.

Забирали всё, оставались одни голые стены.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр кунне ҫав япаласене пӗтӗмпех мунча айне илсе кайса пытарнӑ.

А через день оружие было благополучно перенесено в склад, под баню.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӗрӗссипе каласан, тӑшман ури пырса пуснӑ хуласенче пуринче те ҫавӑн пек улшӑнусемех пулса пӗтнӗ: ҫуртсем, урамсем, йывӑҫсем, садсемпе пахчасем таҫта кайса кӗнӗ, пытаннӑ, совет ҫыннисемшӗн чи хаклӑ япаласене ятсӑр этемсем веҫех таҫта пытарса усраҫҫӗ…

По существу то же самое во всём городе произошло: дома, улицы, природа — всё это на своих местах осталось, а жизнь спрятана куда-то, всё дорогое, советское, где-то бережётся людьми.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хаклӑрах экспонатсене, совет тапхӑрӗнчи пурӑнӑҫа ҫутатса паракан паха материалсене, хамӑрӑн кулленхи пурӑнӑҫпа, ӗҫпе ҫыхӑнса тӑракан япаласене пурне те музей смотрителе нимӗҫсенчен ӑҫта кирлӗ унта пытарса хунӑ: хӑшне подвала, хӑшне мачча ҫине, хӑшне чиркӗве, турӑшсем хыҫне.

Наиболее ценные исторические экспонаты, все экспонаты, относящиеся к советскому периоду истории, всё самое дорогое, связанное с нашей жизнью, с нашей работой в городе, смотрителю музея удалось скрыть от немцев, спрятать в подвале, на чердаке, в церкви за иконостасом.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан иккӗшӗ те буфет патне чупса пычӗҫ, анчах эпир, нимӗҫсем ҫаратассине пӗлсе, мӗнпур хаклӑ япаласене малтанах пытарса хутӑмӑр.

Потом они оба бросились к буфету, но мы предвидели грабёж и заранее попрятали всё ценное.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Япаласене — лав ҫине тиеме, хӑйсем ҫуран кайма калаҫса килӗшрӗҫ.

Договорились на подводу уложить все вещи, самим идти пешком.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех