Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗле (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сире пурпӗрех пулсан, каяр-ха эпир шыв тӑрӑх ҫӳлелле, юханшыв пуҫланнӑ тӗле.

— Ну, если вам все равно, так мне хотелось бы двинуться вверх по реке, к истокам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсен пӗр кӑлтӑк кӑна пулнӑ: мотора ӗҫлеттермесӗр анса ларнӑ чухне самолета шӑп кӑна малтан палӑртнӑ тӗле тӗрӗс лартма пултарайманни.

Единственно, что им плохо удавалось, — это правильно рассчитывать скорость и угол планирования при посадке самолета с выключенным мотором на точность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Перекен пулеметра патронсем пӗтнӗ тӗле шар 1500 метра яхӑн вӗҫсе хӑпарнӑ, Валерий вара ун патне вӗҫсе ҫитнӗ те ӑна самолет пропеллерӗпе ҫапса антарнӑ.

Увидав, что в работающем пулемете кончились патроны, а шар ушел на высоту примерно 1500 метров, Валерий догнал его и таранил пропеллером.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗренсе тухнӑ тӗле пирӗн валли кун пек самолетсем кӑна мар туса парӗҫ, — тенӗ Валерий.

Пока выучимся, для нас еще не такие самолеты построят, — говорил Валерий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пур утрав ҫинче те ҫакӑн пек антенна турисем пур, вӗсене ҫыран ҫине пӗр тӗле янӑ.

На всех островах торчат такие гребенки антенн, они направлены в одно место на берегу.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫав историлле ҫынсем хӑйсен храмӗсене нефть газӗсем ҫуннӑ тӗле лартнӑ, тесе ӗнентереҫҫӗ археологсем.

Археологи доказывают, что эти исторические личности строили храмы там, где горели огоньки нефтяного газа.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл рекетӑсене, чулсемпе ҫирӗплетсе, тӗрлӗ тӗле лартса тухрӗ, трубка вӗҫӗсене вара утравӑн баклансем час-часах ларакан вырӑналла туса хучӗ.

Он расставил ракеты в разных местах, надежно укрепляя их между камнями, причем таким образом, чтобы концы трубок были направлены на те участки островка, где обычно садились бакланы.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вертолёт вӗҫсе кайсан тин тавҫӑрса илтӗм: ара, пысӑк тӗркене кӑткӑ тӗми тӗлӗнче антарса хӑварчӗҫ-ҫке, ачасем пӳрт тунӑ тӗле.

И лишь когда вертолет улетел, я сообразил в чем дело: пакет был спущен у большого муравейника, там ребята строят избушку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикпе Федя крыльца умне ҫитсе чарӑннӑ тӗле Коля, кимми ҫине ларса, утрав еннелле ишрӗ.

Когда Гарик и Федя остановились у крыльца, Коля отчалил и стал грести к острову.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл кимӗ патне ишсе ҫитнӗ тӗле Алёнка, савӑнӑҫлӑн кулса, ӑскӑчра авӑнса выртакан пулла йӑтса тӑратчӗ ӗнтӗ.

Но когда он подплыл к лодке, торжествующая Аленка уже держала в подсачке изогнувшуюся рыбину.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сывламасӑр пӑхса тӑтӑмӑр ҫав тӗле.

Мы, затаив дыхание, смотрели туда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хӗвел тухнӑ тӗле ҫакӑнта пулатӑп терӗн… — сӑмах хушрӑм эпӗ.

— Говорил, будешь на месте, когда солнце взойдет… — сказал я.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл чупса ҫитнӗ тӗле кунта никам та пулман.

Когда прибежал, никого не было.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи анкартине тухса пӑхма шут тунӑ тӗле каҫ сӗмӗ кӑвакарма пуҫларӗ.

Уже заголубели сумерки, когда Гаврила решился пойти на гумно.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Алёнкӑпа Гарик пӗр харӑс эпӗ кӑтартнӑ тӗле пӑхрӗҫ.

Гарик и Аленка одновременно посмотрели на остров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр-икӗ минут ҫав тӗле пӑхса тӑтӑм, анчах хӑйне ниҫта та кураймарӑм.

Я минуты две смотрел на то место, но мальчишку так и не увидел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тунӑ ӗҫе тӗрӗслесе пӗтернӗ тӗле ҫеҫ канма вӑхӑт паратпӑр.

Перерыв в работе разрешим сделать лишь к финалу опрессовки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кам ҫак ялава нефтепровода — туса пӗтернӗ тӗле хӑйӗн аллинче тытса тӑрать, Сталин юлташ патне ҫырнӑ рапорт ҫине чи малтан ҫавӑ алӑ пусать.

Тот, кто с этим знаменем придет к победному дню, — получит право первым подписаться под рапортом товарищу Сталину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кун каҫиччен ӗҫленӗ ҫӗре пур тӗле те ҫитсе курма ӗлкӗрекен Беридзе тискер «тӗнче хӗрри» хӑвӑрт улшӑнса пынинчен хӑй те хӑш чухне тӗлӗннӗ.

Беридзе, успевавший побывать за день на всех объектах, сам иногда удивлялся, как быстро преобразился дикий «край света».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Маларах пӗлтернӗ тӑрӑх Aurus Senat-ӑн серипе кӑларакан машинӗсене уйрӑм заказчиксем патне 2021 ҫулхи ҫуркунне вӗҫленнӗ тӗле ҫитерме палӑртнӑ.

Ранее стало известно, что серийный Aurus Senat начнут поставлять первым частным заказчикам ближе к концу весны 2021 года.

Сериллӗ пӗрремӗш Aurus Senat-сем 22 млн тенкӗ тӑрӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27937.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех