Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗм сăмах пирĕн базăра пур.
сӗм (тĕпĕ: сӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫыранӗсем хӗррипе хыр тата тӗрлӗ йывӑҫсем ӳсекен сӗм вӑрмансем сарӑлса ларнӑ.

Густые леса, сосновые и смешанные, подступали к ее берегам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл кунӗпе сӗм тӗттӗмре тата шӑплӑхра ларса ирттерчӗ; каҫ пулсан та нимӗнле улшӑну та пулмарӗ.

Целый день он провел в непроглядной темноте, среди полной тишины; наступила ночь, но она не принесла никаких перемен.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ир-ирех хӗвел ҫӗкленчӗ, Сӗм вӑрман та илемленчӗ.

Ой, рано, раненько! И дремучий лес.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл вӑрахчен сӗм тӗттӗм лӑпкӑ тӳпенелле пӑхса выртрӗ.

Он долго смотрел в темное спокойное небо.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аллисене куҫӗсем патне тытрӗ те вӑл, ҫак сӗм тӗттӗмлӗхре мӗн те пулин уйӑрса илме тӑрӑшнӑ пек пулса, пӗр самантлӑха чарӑнса тӑчӗ, унтан савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Приложив руку к глазам и как бы стараясь что-то разглядеть в кромешной темноте, он на минуту замолчал, затем восторженно крикнул:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӗм чӑтлӑхран тикӗс вӑрмана тухрӑмӑр.

Мы выбрались из глухой чащебы в ровный бор.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӗм чӑтлӑх.

Темня чаща.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫӳллӗ тусен леш енче, сӗм вӑрмансем хыҫӗнче…

За горами, за долами, за дремучими лесами…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв ҫине ӳкнӗ йывӑҫ мӗлкисем те сӗм вӑрман пекех туйӑна пуҫларӗҫ.

Деревья отражались в воде, и казалось, что я плыву по лесу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Алёнкӑпа сӗм вӑрманта ҫухалса кайрӑмӑр та, пире ҫирӗм икӗ вертолётпа виҫӗ кун шырарӗҫ.

Как мы с Аленкой заблудились в темном лесу, и нас двадцать два вертолета разыскивали три дня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун пек сухал кӑткӑшӑн сӗм вӑрман, унтан тухма ансат мар.

Для него борода — дремучий лес, никак муравью из нее не выбраться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сулахай енче вара, пӗтӗм хӗвеле ҫӑтса янӑ пек, куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатакан анлӑ Адун юхса выртать, унӑн икӗ енӗпе вӗҫӗ-хӗррисӗр сӗм вӑрман тӑсӑлса пырать.

А слева нес свои воды огромный, ослепительно сверкающий, как бы вобравший в себя все солнце, Адун, и по обе стороны от него без конца и без края простиралась тайга.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӗм ҫӗрле Батманов пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ӗҫлекен боевой участоксен виҫӗ начальникне те селектор патне чӗнтерсе илтерчӗ: Рогова — утрав ҫинчен, Филимонова — пролив ҫинчен, Ковшова — типҫӗр ҫинчен.

Поздней ночью Батманов вызвал к селектору начальников трех соревнующихся между собой боевых участков: Рогова — на острове, Филимонова — на проливе и Ковшова — на материке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав самантра баракра ҫутӑ сӳнчӗ те сӗм тӗттӗмре такам ҫухӑрса яни илтӗнсе кайрӗ.

В тот же миг в бараке погас свет и в полной темноте раздался чей-то вопль:

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Площаде хупласа илнӗ сӗм тӗттӗмре хунар ҫуттисем курӑна-курӑна каяҫҫӗ.

Редкие огни фонарей тонули в черном мраке, нависшем над площадкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗнле те пулин хӑрушлӑх умӗнче тӑрасси вӑл — сӗм ҫӗрле тарӑн юхан шыври ҫурхи сӗлтӗленнӗ пӑр ҫинче тӑнипе пӗрех; Петр ҫавӑн пек хӑрушлӑха ҫамрӑк чухнех тӳссе курнӑ, ҫавӑнпа та ӑна вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпех астунӑ.

Стоять пред чем-то угрожающим — это то же, что стоять ночью во тьме на рыхлом, весеннем льду, над глубокой рекою; этот ужас он испытал, будучи подростком, и всем телом помнил его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сӗм вӑрман вӗсен пуҫӗсем ҫине ҫӑп-ҫӑмӑл юр тӑкса ӑшӑ кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ.

Лес приветливо встречал их, роняя им на головы легчайшие хлопья снега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Зинӑна сӗм тӗттӗмре шыранӑ тейӗн ҫав.

Как будто он искал ее в темноте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта та — Мускавран инҫетре, сӗм ҫӗрле — Адун хӗрринчи йывӑҫ клуба пухӑннӑ виҫҫӗр ҫын Сталина хытӑ алӑ ҫупса хисеплерӗҫ.

И здесь — далеко от Москвы, среди глубокой ночи — три сотни людей, собравшихся в деревянном клубе на берегу Адуна, также неистово рукоплескали Сталину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тайга чӑтлӑхӗнче ҫурҫӗрти сивве вӗреннӗ лиственницӑпа голубица та, кӑнтӑрти ачаш бархат йывӑҫӗпе иҫӗм ҫырли те юнашарах ӳсеҫҫӗ, тропикри сӗм вӑрмансен хуҫи — тигр ҫурҫӗр пӑланне йӗрлесе ҫӳрет.

В ее безграничных дебрях суровые северяне — лиственница и голубица — жили в теснейшем соседстве с нежными детьми юга — бархатным деревом и виноградом, и хозяин тропических джунглей — тигр охотился за северным оленем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех