Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиртен (тĕпĕ: пир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн кирлӗ сана пиртен?

Чего ты хочешь?

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, пиртен нумайӑшӗсем вилсе выртӗҫ, эсир вара, эсир — пурте вилетӗр.

Да, многие из нас погибнут, но вы, вы умрете все.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пиртен, сирӗн умра тӑракансенчен, нумайӑшӗ текех хӗвел тухнине кураймӗҫ.

Многие из нас, что стоят здесь перед вами, не увидят завтрашнего рассвета.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Хӑй ӑҫта каяс тенӗ ҫӗре кайтӑр, анчах пиртен аяккарах пултӑр.

— Пускай ее везут куда угодно, лишь бы она не останавливалась здесь!

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ҫийӗнче кӗпе-мӗнӗ пулман, мундирӗ ӑна, вӑрӑмскерне, кӗске пулнӑ, ҫавӑнпа та мундирпе ахаль пиртен ҫӗлесе тунӑ йӗм хушшинче сарлака пиҫиххи евӗр хура ӳт курӑнса тӑнӑ.

Мундир, надетый на голое тело, был коротковат для его роста, и между кальсонами из гвинейского холста и белыми отворотами мундира виднелась довольно большая полоса черной кожи, похожая на широкий пояс.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Сумкине ӑшӑ пашалу, сӗт бутылки чикнӗ тата унта азбука валли пиртен тунӑ кӗсьесем пур.

А в сумке была тёплая лепёшка, бутылка с молоком и холщовые кармашки для азбуки.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Мӗн кирлӗ сире пиртен?..

Чего вам от нас нужно?

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ан хӑрӑр пиртен!

— Да не бойтесь вы.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мана, Ваҫҫук, комсомола илеҫҫӗ, — терӗ вӑл, ҫавӑнтах вара ҫӳхе пиртен тунӑ хуплашкаллӑ хулӑн кӗнеке кӑтартрӗ.

Меня, Васек, в комсомол принимают! — с гордостью сказала Таня, показывая на толстую книгу в коленкоровом переплете.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл, выставка валли пиртен ӑсталаса тунӑ хумсене шӗвӗр сӑмсипе касса, шкул ачисене хирӗҫ ишсе пынӑ пек туйӑнать.

Он, разрезая острым носом волны, искусно сделанные из материи, как бы плыл навстречу школьникам.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хайхи ача пиртен чӑнах та аяккалла тарма пуҫларӗ.

Перепуганный мальчик бросился было бежать.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Анчах вӑл кунта хӑй тӗллӗнех килсе выртман вӗт, — терӗм эпӗ, — пиртен маларах кунта кам та пулин пулнӑ пулмалла…

— Но не сам же он попал сюда! — воскликнул я. — Кто-нибудь, был здесь до нас…

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та пиртен пӗр чӗрӗк мильра, пысӑк каврис йывӑҫӗ ҫумне таянса пӗр ҫын кӗлетки тӑра парать.

Действительно, не далее как за четверть мили от нас, прислонившись к стволу огромного кавриса, стояло человеческое существо.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек мӗнле пулсан та, пиртен пӗр вунӑ километр маларах ҫав сасса кӑларакан пӗр-пӗр чӗрчун пулмалла, мӗншӗн тесен кӗрленӗ сасӑ пит хытӑ илтӗне пуҫларӗ.

Во всяком случае, в нескольких милях от нас, с подветренной стороны, видимо, происходит какое-то явление, порождающее этот гул, потому что теперь сила звука сильно возросла.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем пиртен инҫех те мар.

Вот они уже совсем близко!

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс хӑйӗн пӳрнине пиртен пӗр икҫӗр хӑлаҫра курӑнакан тӗмеске ҫине тӑсса кӑтартать; ҫав тӗмеске пӗрре ҫиеле тухать, тепре аялалла анса каять.

Ганс указывает пальцем на темную глыбу, видневшуюся на расстоянии двухсот туазов от нас, которая то всплывает, то погружается.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак ҫӗр айӗнчи тӗнчере пиртен пуҫне урӑх пӗр чӗр чун таврашӗ те ҫук.

Мы были единственными живыми существами в подземном мире.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пиртен уйрӑлса кайнӑ ӑрусен кӗлленнӗ шӑммисем тата юн сӗткенӗ ҫӗр айӗнче шиферпа ҫулсем хушшинче мӗн чухлӗ пулнине кам тавҫӑрса пӗлӗ-ха?

Кто разгадает, сколько в земле средь шифера и камня еще и пепла костей и соков крови ушедших от нас поколений?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пиртен телей пуҫланать.

От нас пойдет счастье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пиртен халиччен пулман ҫынсем юлаҫҫӗ.

 — От нас останутся люди, каких еще не было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех