Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑл сăмах пирĕн базăра пур.
йӑл (тĕпĕ: йӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лайӑх юмӑҫ ярать, мур илесшӗ! — терӗ карчӑк, ҫинҫе тутипе йӑл кулса.

— Хорошо ворожит, ей-богу, хорошо! — сказала старуха, улыбаясь своими тонкими губами.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑкран хӗрача тухрӗ, Джурджене йӑл кулса саламларӗ.

Тут в дверях появилась девушка, она с улыбкой поздоровалась с Джурдже.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ ун чух: «Эрне хушшинче, — тенӗччӗ, — Европӑра пӗтӗм пурнӑҫ чарӑнса ларать. Фабрикӑсем пушанса юлаҫҫӗ, чугун ҫулсем, почтӑсем, телефонсем, радио ӗҫлеме чарӑнаҫҫӗ, пӗтӗм ҫыхӑну татӑлать. Пролетариат пӗтӗмӗшле стачка пуҫлать. Рабочисем ССР Союзне хирӗҫ ҫапӑҫма килӗшмеҫҫӗ. Танкистсем танкӗсене пӑрахаҫҫӗ! Нимӗҫ коммунисчӗсем кӗрешме тытӑнаҫҫӗ. Пӗтӗмпех чарӑнса ларать. Карапсем тинӗсре чарӑнаҫҫӗ, шахтӑсем ишӗлеҫҫӗ. Европӑри, Англири, Америкӑри рабочисем фашизма уйӑх хушшинче ҫӗнтереҫҫӗ!» — Павӑл чарӑнчӗ те йӗкӗлтенӗ пек йӑл кулчӗ.

 — И ты тогда так хорошо говорил: «За неделю остановится вся жизнь в Европе, фабрики опустеют, замрут железные дороги, почта, телефон, радио, прекратятся все связи, пролетариат начнет всеобщую забастовку, рабочие не будут воевать против СССР… водители выходят из танков! Немецкие коммунисты вступают в борьбу, все будет парализовано, стоят пароходы в море, рушатся шахты. рабочие Европы, Англии и Америки за месяц покончат с фашизмом». — Павле прервал себя и иронически улыбнулся.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм кӑшт йӑл кулчӗ, Павӑл малаллах калаҫрӗ.

 — Максим слегка улыбнулся, Павле продолжал.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл йӑл кулчӗ, хӗрарӑмсем ҫинчен калаҫма кӑмӑллӑ пулчӗ ӑна.

Павле усмехнулся, ему был приятен разговор о женщинах.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫамрӑк: — Василий, — терӗ йӑл кулса.

Железнодорожник, еще смеясь, ответил: — Василем.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Халиччен Клава тесе чӗнетчӗҫ, — вӑтанса йӑл кул артиллерист.

— Клавой до сих пор звали, — застенчиво улыбнулся артиллерист.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Июньте ҫынсен салху сӑн-пичӗсем чӑнласах йӑл кулӑпа ҫуталсан, макӑрнӑ сасӑпа ӳпкелешсе калаҫнисем вырӑнне Хӗрлӗ Ҫар юррисем янӑраса кайсан, восстани юнӗ ҫӗнӗ шанчӑкпа вӗресе, сӑрталла кӗрлесе хӑпарсан, вӑл та халӑхпа пӗрле утать.

И когда в июне серые печальные лица людей осветились улыбками, и песни Красной Армии заглушили рыданья и ропот, и вместе с кровью восставших в горы хлынула новая вера, он был среди многих других.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Суран паллине ӑшӑтас тесе, вӑл шӑннӑ хӑлхине аллипе хупларӗ, тахҫан пулнине аса илнипе хурланса йӑл кулчӗ, хӑйӗн ачалӑхне ачашланӑ пек пулса, суран паллине савса ачашларӗ.

Он грустно улыбнулся далекому воспоминанию и, прижимая ладонью замерзшее ухо, нежно погладил рубец, словно лаская свое детство.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакнашкал тӗлӗнмелле ҫырӑва вуласан, Йован йӑл кулса илчӗ.

Йован улыбнулся при виде этой необычной надписи.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, йӑл кулнӑ пуль вӑл ӑна.

Может быть, кто-то даже улыбнулся ему.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑнса ҫитнӗ, шурӑхса кайнӑ Уча строй умӗнче шухӑшлӑн йӑл кулса тӑрать.

Уча стоял перед строем усталый, бледный, с застывшей улыбкой на лице.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килӗшетӗп, — ответлерӗ те лешӗ, кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ.

Согласен! — ответил тот и добродушно усмехнулся.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑл Витяҫе тӑратрӗ те, аллине малалла тӑсса: — Малалла! — терӗ ҫирӗппӗн.

Он поднял Витязя и, выбросив руку вперед, отрывисто и властно сказал: — Вперед!

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Арӑмӗ унран тимсӗррӗн вӑйӑ мӗн тери ӑнса пыни ҫинчен ыйтать, упӑшки клубра хӑй мӗн туни ҫинчен каланине тата вӑл ӑна: нихҫан та кӗтсе ан лар, тесе ҫӗрмӗш хут та асӑрхаттарнине йӑл кулса, пуҫне сулкаласа, ӑшӑ кӑмӑлпа тимлӗн итлет.

Она спрашивала его рассеянно о том, был ли он счастлив в игре, и с снисходительной внимательностью, улыбаясь и покачивая головою, слушала, что он говорил ей о том, что он делал в клубе, и о том, что он в сотый раз ее просит никогда не дожидаться его.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑн пек пулмалла та, — терӗм эпӗ йӑл кулса, ҫав вӑхӑтра хам: унӑн йӑмӑкне качча илсен лайӑх пулӗччӗ, — тесе шухӑшларӑм.

И очень может, — сказал я, улыбаясь и думая в это время о том, что было бы еще лучше, ежели бы я женился на его сестре.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл та йӑл кулчӗ.

Он улыбнулся тоже.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун ҫине пӑхса, эпӗ йӑл култӑм.

Я улыбнулся, глядя на него.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Э, эсир аппӑр патне каясшӑнччӗ ҫав, — терӗ Илинька, ман ҫине пӑхмасӑр йӑл кулса, — ман хамӑн та ӗҫ пур-ха.

— Да ведь вы хотели идти к сестрице, батюшка, — сказал Иленька, улыбаясь и не глядя на меня, — да и мне дело есть.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Паян ӑна сирӗн пӑтара юлма юрамӗ-ши? — терӗ старик, манран ҫав тери хӑранӑн пек хӑюсӑррӑн йӑл кулса, эп ӑҫталла ярса пусатӑп, вӑл та манран юлмасӑр унталла пычӗ, ҫавна пула ӑна витӗрех ҫапнӑ эрехпе табакӑн шӑршинчен эпӗ пӗр самантлӑха та хӑтӑлаймарӑм.

— А можно ему у вас пробыть нынче денек? — сказал старик с такой робкой улыбкой, как будто он очень боялся меня, и все, куда бы я ни подвинулся, оставаясь от меня в таком близком расстоянии, что винный и табачный запах, которым он весь был пропитан, ни на секунду не переставал мне быть слышен.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех