Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хоуик вельбота асӑрханса куҫарчӗ, кит хӑйсем ҫине сиксе ӳкесрен каялла тарма хатӗр тӑчӗ.

Хоуик осторожно продвигал вельбот, готовый тотчас же отвести его на безопасное расстояние, если кит вдруг ринется на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ хӳринче ура ҫине тӑрса, боцман вельбота йӑрӑмлӑ кит патне сулахай енчен пымалла ҫавӑрчӗ, анчах кит хӳрипе ҫапасран асӑрханса, кӑшт аяккарах тытрӗ — кит пӗрре ҫавӑрса ҫапни те вельбота турпас пек салатса пӑрахма ҫителӗклӗ.

Боцман, стоя во весь рост на корме, направил вельбот так, чтоб подойти к левому боку полосатика, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного его удара было бы достаточно, чтобы разбить вельбот в щепки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑрӑмлӑ пысӑк китсен хӳри пит вӑйлӑ, вӗсем патне ҫав тери асӑрханса пырас пулать.

У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо подбираться очень осторожно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр Негоро ҫеҫ Дингӑна курӑнасран асӑрханса ҫӳрерӗ, йытӑ ӑна пӗрремӗш самантранах — мӗншӗнни паллӑ мар — курайми пулчӗ.

Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша ӳтне хунӑ тупӑка, хӑмач пусмапа тата чӑрӑш лӑссисемпе илемлетнӗскере, партизансем питӗ асӑрханса йӑтса пычӗҫ.

Партизаны бережно несли на руках обтянутый кумачом и украшенный зеленой хвоей гроб с телом Саши.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасене Березкин питех кӑмӑллӑ кӗтсе илмерӗ пулин те, ҫав тери хытӑ асӑрханса; партизансемпе ниҫта та тӗл пулман, вӗсем ҫинчен нимӗн те пӗлместӗп, тесе пӗлтерчӗ.

И хотя Березкин, встретивший ребят сухо, настороженно, заявил, что нигде не встречался с партизанами и ничего не знает о них.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта вӗсем питӗ асӑрханса, вӑрттӑн йӑпшӑнса пычӗҫ, алӑк айӗнчен Саша пек шалалла хӗсӗнсе кӗрсе, тӳрех пӳртелле чӑмрӗҫ.

Осторожно, тайком они пробирались к дому и, так же как Саша, через отодвинутую доску подворотни попадали в избу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташӑсен тетӗшӗ полицире ӗҫленӗ пирки Наташа нумай хыпарсем пӗлме пултарни ҫине шанса, ачасем ӑна, хытӑ асӑрханса, урама чӗнсе кӑларчӗҫ.

Понял, что дядя Наташи работает в полиции и Наташа может узнать много новостей, ребята вызвали ее на улицу, проявив большую осторожность.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Асӑрханса ҫӳре, — татах тепӗр хут асӑрхаттарчӗ ӑна.

— Будь осторожен, — еще раз напомнил он.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Дубов лаша ҫинчен сиксе анчӗ те хаҫатпа чӗркенӗ ҫыхха ҫӗрпӳрте асӑрханса йӑтса кӗчӗ.

Соскочив с лошади, Дубов осторожно несет в землянку сверток в газетной бумаге.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйсен патне пырса тӑнӑ Егора ачасем шиклӗн асӑрханса кӗтсе илчӗҫ.

Анчах Саша, Егорпа ним ҫинчен калаҫма аптӑраса, унпа килӗшмерӗ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр кунхине, амӑшӗ те, тетӗшӗ те килте ҫук чухне, Наташа ҫенӗкре такам шиклӗн асӑрханса утнине илтрӗ.

Как-то днем, когда матери и дяди не было дома, Наташа услышала осторожные шаги в сенях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ҫынсене шыраса тупма хӑтланса, Наташа, ҫул ҫинче темӗн те пӗр курса асапланса пӗтнӗскер тата тетӗшӗ сутӑнчӑкла ӗҫсем тунинчен хытӑ тӗлӗннӗскер, урама тухсан, Егор Астахов пекех, ҫакна тӗл пулчӗ: ытти ачасем ун ҫине те, тӑшман ҫине пӑхнӑ пек, шанмасӑр пӑхрӗҫ, унпа асӑрханса, сыхланса калаҫрӗҫ.

Пытаясь отыскать этих людей, Наташа, измученная дорожными приключениями и сильно пораженная предательством дяди, вышла на улицу и, как и Егор Астахов, тоже наткнулась на подобное: другие дети смотрели на нее с подозрением, как на врага, разговаривали с ней осторожно, чего-то боясь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта машина хуллен, асӑрханса пырать, резина урапасем айӗнчи вӗтӗ пӗренесем авӑнса илни, ҫатӑртатни илтӗнет.

И тогда машина шла медленно, осторожно, слышно было, как под колесами прогибался и потрескивал накатник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах акӑ турат чӗтренсе илчӗ, асӑрханса пусакан урасем айӗнче хӑрӑк туратсем шӑтӑртатрӗҫ, тӗттӗмлӗхре ҫынсен куҫӗсем ялкӑшса илчӗҫ…

Но вот шевельнулась ветка, зашуршал под осторожными шагами валежник, мелькнула в темноте одна, другая пара глаз…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кайӑр эппин, хӗрачасем, анчах асӑрханса ҫӳрӗр…

Идите, девчатки, только промеж гряд осторожненько…

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каялла таврӑннӑ чухне вӑл питӗ асӑрханса унталла-кунталла пӑхкаласа пычӗ, тӗмсем хушшинчен ӑна пур енчен те хӑйне сӑнанӑ пек туйӑнчӗ.

Назад шел осторожно, оглядываясь по сторонам: ему казалось, что из всех кустов следят за ним чьи-то глаза.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем пӗр йывӑҫ патӗнчен тепӗр йывӑҫ патне чупма пуҫларӗҫ, асӑрханса лагерь тӑнӑ уҫланкӑ патне тухрӗҫ.

Перебегая от дерева дереву, они осторожно подошли к лагерной полянке.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук асӑрханса каялла ҫаврӑнса пӑхать те, ҫатан урлӑ каҫса, пахчана кӗрсе каять.

…Осторожно оглянувшись, Васек перелезает через плетень и идет огородами.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шатров асӑрханса хускалса илчӗ.

Шатров осторожно пошевелился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех