Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ сăмах пирĕн базăра пур.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑвӑр айӑплӑ.

Сами виноваты.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн ҫакӑн евӗр кӑмӑлне эпӗ тахҫанах пӗлетӗп: ҫут тӗнчери пӗтӗм ҫитменлӗхсемшӗн вӑл хӑйне айӑплӑ пек туять, пирӗн планета ҫинче ҫеҫ мар, хамӑр патшалӑхра та сӗмсӗрлӗхпе киревсӗрлӗх пӗр самантлӑха та пулин ҫӗнтернӗшӗн те хӑйне ответлӑ тесе шутлать.

Я знала за ним это умение ощущать себя виноватым во всех недоделках мира и, уж во всяком случае, лично ответственным за то, что случаются еще не только на нашей планете, но и в нашем государстве подлости и пакости, побеждающие хоть на короткий момент.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Трактир хуҫи вӗсене урнӑ пекех вӑрҫма пикенчӗ, эпӗ вара Тӑсланкӑ Джон нимӗн чухлӗ те айӑплӑ ҫын маррине татӑклӑнах ӗнентӗм.

И кабатчик принялся ругать их с такой яростью, что я окончательно убедился в полной невиновности Долговязого Джона.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Хӑй айӑплӑ» калава чӑвашла уйрӑм кӗнекен пичетлесе, эпир хамӑрӑн вулакансене Украина халӑхӗн аслӑ писателӗ Иван Франко творчествипе кӑшт та пулин паллаштарӑпӑр, тетпӗр.

Публикуя рассказ «Сам виноват» отдельной книгой на чувашском языке, мы надеемся хоть немного познакомить наших читателей с творчеством великого украинского писателя Ивана Франко.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ҫавӑн пек произведенисенчен пӗри — «Хӑй айӑплӑ» калав (1880 ҫ.).

Одно из таких произведений — рассказ «Сам виноват» (1880 г.).

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Пӗр чипер сойка ҫеҫ пӗр-пӗччен чӑрӑш ҫине улӑхса ларнӑ та ҫилӗллӗ сасӑпа: «Хӑй айӑплӑ! Ҫапла! Ҫапла!»… тесе виртлет.

Только злая пестрая сойка дразнит: «Сам, сам виноват! Да! да!..»

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Хӑть мӗн калӑр та эсир мана, эп хамӑннех калатӑп, вӑл хӑй айӑплӑ

Говорите себе, что вам угодно, а я все на своем стою: он сам виноват!..

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Халӑхӗ хӑй айӑплӑ, урӑх нимӗн те мар!

— Сам народ виноват и только!

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Эпӗ ҫак сӑмахсене пурне те ҫилленсе каларӑм, вӑл мана курӑк ҫине выртсах итлерӗ, хӑй айӑплӑ та хыпӑнса ӳкнӗскер, ылтӑн пек йӑлтӑрка ҫӑмлӑ, мӑнкӑмӑллӑ ирландец — Ярик мар, темӗнле хӗрлӗрех, нимӗне тӑман, лапчӑннӑ тимӗр шапа пек выртать.

Я все высказал суровым голосом, и он выслушал меня, лежа на траве, виноватый, смущенный, не Ярик — золотистый, гордый ирландец, а какая-то рыжая, ничтожная, сплющенная черепаха.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Ку ватӑ Суня пӑшӑрхантарчӗ: вӑл хӑйне Го Цюань-хайӑн чи ҫывӑх ҫынни тесе шутланӑ, унӑн пурнӑҫӗшӗн хӑйне те айӑплӑ тесе шутланӑ.

Старика Суня это обеспокоило: он считал себя лучшим другом Го Цюань-хая и ответственным за его судьбу.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хоу ассӑн сывласа ячӗ, пурин ҫине те хуйхӑллӑ та айӑплӑ сӑнпа пӑхса ҫаврӑнчӗ:

Батрак вздохнул, поднял голову и обвел присутствующих долгим взглядом, полным тоски и обиды:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хоу Ли Лань-инӑн кивӗ халачӗпе унӑн айӑплӑ пичӗ ҫине пӑхнӑ, ваттисен сӑмахне аса илнӗ:

Хоу взглянул на поношенный халат Ли Лань-ин, виноватую улыбку, проглядывающую сквозь слезы, вспомнил старую пословицу:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан вӗсен поезд ҫине ларса айӑплӑ ҫын пытанса пурӑнакан Гирински провинцинчи Юй-шу уездне ҫитмелле.

Там они должны были сесть в поезд и отправиться в уезд Юйшу Гиринской провинции, где скрывался преступник.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен айӑплӑ ҫынна тытса кунта илсе килмелле.

И преступник должен быть схвачен и доставлен сюда.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уншӑн эсир айӑплӑ тесе калама май ҫук.

И нельзя это ставить вам в вину.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ун ухмахлӑхӗшӗн никам та айӑплӑ мар… — тӗксӗммӗн ответленӗ Резников.

— Никто в дурости его не повинен!.. — хмуро ответил Резников.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тем тесессӗн те, — сасартӑк шанчӑклӑн, хыттӑн каласа янӑ Фома, куҫӗсем ун каллех хӗмленме пуҫланӑ, — тем тесессӗн те — пӗтӗмпех эсир айӑплӑ!

— А все-таки, — вдруг уверенно и громко сказал Фома, и вновь глаза его вспыхнули, — все-таки — ваша во всем вина!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кам камӑн умӗнче айӑплӑ, ӑна пӗр турӑ ҫеҫ пӗлет…

Богу только известно, кто пред кем виноват…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем Россия умӗнче айӑплӑ, мӗншӗн тесен, чи лайӑх саран тӑвакан ҫӗршывӑн репутацине пӑсрӗҫ.

Они повинны пред Россией в том, что испортили ее репутацию производителя лучшей кожи.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ ун ҫине айӑплӑ куҫсемпе пӑхса ларнӑ, именчӗклӗн кулкаланӑ, ҫав вӑхӑтрах унӑн чӗринче кӑмӑлӗ ыйтнине ҫирӗппӗн пурнӑҫлакан чӗрӗ старике хисеплес туйӑм аталансах пынӑ…

Она смотрела на него виноватыми глазами, смущенно улыбалась, и в сердце ее росло уважение к живому и стойкому в своих желаниях старику…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех