Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫавӑн пек пӑхнине Горева ӑнланчӗ, анчах хӑйӗн ывӑннӑ, пӗр хӗлхемсӗр те нимӗн пӗлтерӗшсӗр куҫӗсене Голышев ҫинчен илмерӗ.

Она поняла этот взгляд и не отвела от Голышева своих уставших, без всякого выражения и огня, глаз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Будапешт тата Балатон кулли патӗнчи вӑрах пынӑ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн ывӑннӑ, питӗ сайраланса юлнӑ полксем халӗ каҫсерен аллӑшар километр, талӑкра ҫӗршер километр тӑваҫҫӗ; ҫав полксенче аманнӑ хыҫҫӑн та стройрах юлнӑ салтаксен хисепӗ питӗ пысӑк.

Уставшие после затяжных боев у Будапешта и озера Балатон, сильно поредевшие и насчитывающие небывало высокий процент раненых, оставшихся в строю, полки делали теперь броски по пятьдесят километров за ночь, сто — в сутки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчахрах пулса иртнӗ калаҫу ӑна пӑлхатса ячӗ, вӑл хӑйне ывӑннӑ пек туйрӗ, халӗ те вӑл ҫав калаҫу ҫинченех шухӑшлать: хӑйне тӗрӗс тытрӗ-ши вӑл, йӑнӑшсем тумарӗ-ши, айванларах пек курӑнмарӗ-ши?

Он был взволнован и утомлен только что происшедшей беседой и еще находился в ее атмосфере, решая, правильно ли вел себя, и не сделал ли ошибок, и не произвел ли глупого впечатления.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӑвӑрах куратӑр вӗт-ха, — терӗ ывӑннӑ хӗрарӑм-врач, — аманнисем питӗ нумай, вӗсемпе ӑҫта кайса кӗрӗп-ха эпӗ?

— Вы же видите, что делается, — устало сказала женщина, — раненых-то сколько, куда же я с ними денусь?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Профессор тин хӑй каютинчен тухрӗ; вӑл пӑртак шурнӑскер ывӑннӑ пек курӑнать, анчах унӑн сӑн-пичӗ ҫапах хаваслӑ та кӑмӑллӑ курӑнать.

Профессор вышел, наконец, из своей каюты, несколько побледневший, несколько разбитый, но все же неизменно восторженный и явно удовлетворенный.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑшчик вӗҫнипе ҫапса хуҫнӑ пекех ывӑннӑ.

Разбитый от усталости и возбуждения.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсир выртӑр, сирӗншӗн кун йывӑр пулнӑ, эсир ывӑннӑ.

Вы ложитесь, у вас был трудный день, устали.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ ӑна пӗлнӗ, — терӗ амӑшӗ ывӑннӑ сасӑпа.

— Я ведь — знала, — ответила она усталым голосом.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, ку таранччен ҫыхланӑҫлӑ ларнӑскер, сасартӑк хӑйне ирӗклӗрех туйрӗ, шӑмшакӗ шалтан пӑчӑхса ҫитсе ывӑннӑ пек пулчӗ, унӑн куҫ харши чӗтреме тытӑнчӗ, ҫамки ҫине тар тухрӗ.

Ее напряжение вдруг рассеялось, тело обняло душной истомой усталости, задрожала бровь, и на лбу выступил пот.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел амӑшне питӗнчен кӑштах ывӑннӑ куҫӗпе лӑпкӑн та ачашшӑн пӑхрӗ.

Павел смотрел в лицо матери немного усталыми глазами спокойно и ласково.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ҫав ҫынсем юриех ним ҫине пӑхман пек утнине, аллисемпе ятарласа сулкаланине, сӑнӗпе хӑйсене ывӑннӑ пек, кичемленнӗ пек кӑтартма тӑрӑшнине, анчах та вӗсен сиккелекен киревсӗр куҫӗ хӑрарах, айӑпа кӗнӗ пек ҫутӑлса пынине лайӑх пӗлет.

Ей были хорошо знакомы подчеркнутая беспечность походки, натянутая развязность жестов, выражение утомленности и скуки на лице и плохо спрятанное за всем этим опасливое, виноватое мерцание беспокойных, неприятно острых глаз.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тухтӑр тӳсмелле мар ывӑннӑ, вӑл ҫывӑрса тӑранман пулнӑ, ҫавӑнпа та спирт унӑн шӑмми-шакки тӑрӑх тутлӑ-ӑшӑ пек юхса саланчӗ, пуҫне пырса ҫапрӗ.

Врач смертельно устал, и рюмка спирта сразу опьянила его.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав вӑхӑтра Вернер площадьре кӑшкӑрса ывӑннӑ та хӑй патне каялла тавӑрӑннӑ.

Тем временем на площади Вернер успел уже устать от собственного крика и вернулся к себе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Савка, ывӑннӑ арҫын пек йывӑррӑн утса, ун хыҫҫӑн кайрӗ.

Савка тяжелой походкой уставшего мужчины двинулся за ней.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эпӗ ывӑннӑ, — ответ пачӗ лешӗ ывӑнчӑклӑн.

— Я устал, — ответил он сухо.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Матрос, аллинче карабин тытса, ывӑннӑ пек, сулкаланса утса пырать.

Матрос шел, устало переваливаясь с карабином в руках.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте вӗсем шӑнса кӳтнӗ, ывӑннӑ, хӑшӗ-пӗрисене тата тӑм та илнӗ.

Все они замерзли, устали, а некоторые даже поморозились.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Гринева йӑл кулса илчӗ те, унӑн ывӑннӑ сӑн-пичӗ сасартӑк ҫамрӑкланса кайрӗ.

— Гринева улыбнулась, и ее усталое лицо сразу помолодело.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ывӑннӑ, ҫавӑнпа хӑйне евӗрлӗ мар, ывӑннӑ чухнехи пек урисене сӗтӗрсе утса кайрӗ.

Он выглядел утомленным и шел несвойственной ему, усталой, шаркающей походкой.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун чухне те вӑл хальхи пекех сӑпайлӑччӗ, яланах лӑпкӑччӗ, ачаш та ывӑннӑ куҫлӑччӗ, кӑвак тӑнлавлӑччӗ.

Тогда он был такой же корректный, неизменно спокойный, с ласковыми усталыми глазами и с седыми висками.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех