Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир мана пӗртте йӑнӑшман судья вырӑнне йышӑнтӑр, сирӗн ӗҫ — мана ӗненесси.

Вы признали меня непогрешающим судьей — ваше дело верить.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ӗненӗр мана: поэт яланах хӑйне уйрӑм чунне палӑртать пулсан, вӑл хӑйне мӗн тери ытларах ӗненет, мӗн тери уҫӑ чунлӑрах, унӑн лиризмӗ ҫӳллӗрех пулать, сирӗн чӗрене вӑл ҫав таран вӑйлӑрах кисрентерет; актерӑн та ҫав майлах: вӑл мӗне туймасть, ҫавна кӑтартса параймасть, кӑтартса парсан та юри тунӑ пек, сиввӗн тухать; ан манӑр эсир — вӑл ҫапах та поэт тунӑ сӑнара хӑйне йышӑнать.

Поверьте, так как поэт всюду вносит свою личность, и чем вернее он себе, чем откровеннее, тем выше его лиризм, тем сильнее он потрясает ваше сердце; то же с, актером: чему он не сочувствует, того он не выразит или выразит учено, холодно; вы не забывайте, он все же себя вводит в лицо, созданное поэтом.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Паҫӑрах каламаллаччӗ сирӗн, — хушса хучӗ европеец, — эсир халь хӑвӑр ӑнлантарса парас тенинчен ытларах та ӑнлантарса патӑр.

— Давно бы вы сказали, — прибавил европеец, — вы больше объяснили, нежели хотели.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӑл ӗненмелле мар вӑйлӑ туйӑмсене, ырӑ тӑвакан ирсӗрлӗхсене, хаяр ӗҫсем тӑвакан ырлӑхсене кӑтартакан начар роман ҫырать те, ҫула май, е, тӗрӗсрех каласан, пӗртте ҫула май мар, темӗнле ыйтусене те хускатса илет, вӗсене пула сирӗн сывлӑш пӳлӗнсе ларать, сире хӑрушӑ пулса каять, вара, хӑранине сирсе яма, эсир шухӑшлама тытӑнатӑр.

Он напишет дрянной роман с неестественными страстями, с добродетельными пороками и с злодейскими добродетелями да по дороге или, вернее, потому, что это совсем не по дороге, коснется таких вопросов, от которых у вас дух займется, от которых вам сделается страшно, а чтоб прогнать страх, вы начнете думать.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Сирӗн славянла теорисем майлӑ пулнӑ император Август хӑйӗн хӗрне килтен кӑлармасӑр усранӑ та, ун ҫинчен ыйтакансене хирӗҫ кӑмӑллӑн кулса: «Килте ларать, ҫӑм арлать», тенӗ.

Император Август, который разделял ваши славянские теории, держал дочь дома и с улыбкой говорил спрашивавшим о ней: «Дома сидит, шерсть прядет».

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Сирӗн шухӑшӑр ҫав тери ют ҫӗршыври шухӑш пек, ӑна каласа пама эсир вырӑсла сӑмах та тупаймарӑр иккен.

— Ваша мысль до того иностранная, что вы и слова русского не прибрали, чтоб ее выразить.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Ҫапах та, тӗлӗнмелле пулса тухать: сирӗн шутпа мӑн ҫулсем, хуласем, ыттисене упраса аталантарса пыракан пур япаласем те славянсемшӗн сиенлӗ иккен; сирӗн шутпа, йӑласен тасалӑхне упраса усрама мӑн ҫулсем те, ҫыхӑну та, суту-илӳ те, юлашкинчен тата аталанса пыракан пурнӑҫӑн пӗрремӗш условийӗ пулса тӑракан ытлӑ-ҫитлӗ пурлӑх та пулмалла мар.

— Однако, странное дело, большие дороги, города, все то, что хранит и развивает других, вредно для славян, так, как вам угодно их представлять; по-вашему, чтоб сохранить чистоту нравов, надобно, чтоб не было проезда, сообщения, торговли, наконец, довольства, первого условия развивающийся жизни.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хӑйсен пачах расна пурнӑҫӗпе хуласенче пурӑнакан, пирӗн пӗртен-пӗр халӑх пурнӑҫӗн йӑли пулса тӑракан ялти йӗркесене пӑрахнӑ ҫӗрте-и, мужик сутӑҫ пулса кайнӑ, сирӗн индустри ӑна пуйтарса пӑсса янӑ, унӑн халиччен пулман вышккайлӑхне ятарласа аталантарса янӑ мӑн ҫулсем ҫинче-и?

У высших сословий, живущих особою жизнию, в городах, которые оставили сельский быт, один народный у нас, по большим дорогам, где мужик сделался торгашом, где ваша индустрия развратила его довольством, развила в нем искусственные потребности?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Калӑр-ха, полковник, сирӗн отряд ӑҫта тата мӗн тума каятчӗ?

— Рассказывайте, полковник, куда и зачем двигался ваш отряд?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Мана паром хыҫӗнче сирӗн ҫынсем пур пек туйӑнчӗ: унтан ман ҫине винтовкӑсем тӗллерӗҫ.

— Мне показалось, что за паромом есть твои люди: в меня оттуда целились из винтовки.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӗнле пулчӗ-ха ку сирӗн?

Между прочим, как получилось?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сирӗн валли манӑн, ҫакӑнсӑр пуҫне, урӑх нимӗн те юлмарӗ…

Ничего у меня для вас не осталось, кроме вот этого…

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эпӗ сирӗн пата килнӗ чухне ҫыран хӗрринче тӑватӑ салтак, будка патӗнче иккӗн тӑратчӗҫ.

— Когда я уходила, у обрыва стояли четыре солдата да у будки двое.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Чи малтанах, кала-ха эсӗ, сирӗн будка инҫе-и кунтан?

— Прежде всего скажи, сколько осталось пути отсюда до вашей будки?

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сирӗн салтакӑрсем халь ҫеҫ хӑнара пулнӑ ялти лавккаҫӑ, Галлям хаджи, Галлям Хангильдин.

Тот подобострастно приложил руки к груди: — Лавочник я из той деревни, где побывали в гостях ваши солдаты, Галлям-хаджи, Галлям Хангильдин.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Капла сирӗн, юн тӑкнисӗр пуҫне, нимӗн те пулас ҫук.

— Так ничего, кроме кровопролития, у вас не выйдет.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Авӑ, ҫав кӑмакасем сирӗн умӑртан килсе кайнӑ господасенчен асӑнмалӑх юлчӗҫ.

Вон те печи остались на память от господ, которые до вас побывали.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Хальхи саманара пӗлме ҫук, сирӗн ҫамкӑр ҫине ҫырса хуман вӗт…

— Не узнаешь нынче, на лбу ведь у вас не написано…

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Вӑл та сирӗн пата пырать-и?

— И он у вас бывает?

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑмӑлӑр пулсан эпӗ вӗсем сирӗн тӳрӗлӗхӗр ҫинчен мӗн калаҫнине каласа пама пултаратӑп.

Если хотите, я могу вам рассказать, что они говорят о вашей справедливости.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех