Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ту ҫинелле хӑпарнӑ чухне кашнинчех Гойда ҫак обходчикӗн паттӑр кӗлеткине курать, вӑл е чугун ҫул урлӑ каҫакан ҫул патӗнчи шлагбаум умӗнче сарӑ ялав тӑсса тӑрать, е пысӑк туннель умӗнче хунар тытса юлать, е тарӑн ту хушӑкӗ хӗрринче, ту ҫинчен юхакан Лотарица шывӗ урлӑ хывнӑ кӗпер патӗнче, курӑнать.

Каждый раз, поднимаясь с поездом в горы, Василь видел могучую фигуру обходчика или у шлагбаума переезда с желтым флажком в поднятой руке, или с фонарем перед входом в большой тоннель, или на краю пропасти, у моста через горную реку Латорицу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларкпа Гойда пӗчӗк пӳрт патнелле утрӗҫ, ун тавра ҫӳлех мар хӳме тытса ҫавӑрнӑ, пӳрт умӗнче черешньӑсем лараҫҫӗ.

Кларк и Гойда направились к домику, обнесенному невысоким частоколом, с черешнями под окнами.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак чаплӑ автомашинӑран, ӑна пехотинец пулнӑ ҫын питех те ӑста тытса пынинчен ҫамрӑк машинист ҫав тери тӗлӗнчӗ пулас.

Молодой машинист был потрясен, и великолепием машины и тем, как ловко ведет ее бывший пехотинец.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Килӗр, ларӑр хӑвӑртрах! — терӗ те Кларк, лапсӑркка ҫӳҫлӗ, тусанлӑ ачана ярса тытса, кайри вырӑн ҫине пӑрахрӗ.

— Давай садись, живо! — Кларк подхватил замурзанного, лохматоголового мальчишку и бросил на заднее сиденье.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, аварипе вилнӗ Скибана касса пӑхни ҫакна ҫирӗплетӗ, Скибан машинӑна тӑнсӑр-пуҫсӑр тытса пынине кӑтартса парӗ.

Может быть, вскрытие погибшего при аварии Скибана покажет, что он управлял машиной почти в невменяемом состоянии.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ӑна тытса хупма май килмерӗ-ха: шофера артельтен машини-мӗнӗпех Карпатри инҫе вӑрманпромхоза командировкӑна янӑ.

Но осуществить это не удалось, так как шофер с машиной был командирован артелью в дальний карпатский леспромхоз.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба аллаппине мӑйӗ тӗлне тытса кӑтартнӑ та: «Эсӗ кунта маншӑн ҫак таранах кирлӗ!» — тенӗ.

«Ты мне здесь вот как понадобишься!» — Дзюба ребром ладони резанул себя по горлу.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах тусӗ ӑна Явортах тытса тӑнӑ.

Но покровитель удержал его в Яворе.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ытлашши шухӑшламасӑр, хӑвна ху ҫӑмӑллӑн тытса калаҫ.

Действуй с эмоциональной непоследовательностью.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тен, сирӗн мӗн те пулин ӑнланманни пур? — терӗ вӑл ҫемҫен кулса, хӑйне пограничниксем ытла та нумай тытса тӑнипе тӳсейми пулса ҫитсен.

— Может быть, вам что-нибудь непонятно? — мягко улыбаясь, спросил он, когда медлительность пограничника стала невыносимой.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тисса леш енне ӑна ҫыхӑну тытса тӑма е проводник пулма (чикӗ урлӑ каҫакансене ҫул кӑтартса пыма) каҫарнӑ пулас.

Послан за Тиссу в качестве связиста или проводника.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ав-в-ван гвардеец! — терӗ майор, ҫав сӑнӳкерчӗкӗсене куҫӗ ҫывӑхнерех тытса.

— Хорррош гвардеец! — Майор, близоруко щурясь, рассматривал изображение Кларка.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Старшина», хӑй тӳсӗмлӗ пулнишӗн, хӑйне хӑй малтан пуҫласа ку тарана ҫитичченех тӗп-тӗрӗс тытса пынишӗн вӑрттӑн савӑнса, бумажнике туртса кӑларчӗ.

И Кларк, втайне радуясь своей выдержке и логической последовательности поведения, достал бумажник,

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫар ҫынни хӑйӗн хӗҫпӑшалне юратать терӗмӗр вӗт, ҫавӑнпа ҫакна асра тытса ӗҫлес пулать.

Военный любит свое оружие — играй на этой струне.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тытасса ӑна тепӗр пӗр-ик кунтан, кампа ҫыхӑну тытнине лайӑх пӗлсе ҫитсен тин, тытса хупӑпӑр.

Арестуем через день-другой, когда окончательно проясним его связи.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Буржуази хуҫаланнӑ вӑхӑтра, ӗлӗк, вӑл «сечевик» пулнӑ, «хура патершӗн» — Августин Волошиншӑн алла хӗҫпӑшал тытса ҫапӑҫнӑ.

В прошлом, при буржуазном режиме, он был «сичевиком», с оружием в руках служил «черному патеру» — Августину Волошину.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Анчах Граба тытса хупсан, вӑл пирӗн ҫинчен те каласа пама пултарать.

— Но… если они заберут Граба, то он может и нас потянуть за собой.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ача тӗттӗмрен те, ҫынсем ҫине утланса ҫӳрекен хӗртсуртран та, ҫӗрле Морава ҫинче шӑпӑрпа вылякан, йӑмра тункатисем ҫинче туй флягӑсем тытса ларакан шуйттансенчен те хӑрамастчӗ.

Мальчик не боялся ни темноты, ни ведьм, которые в ночное время вскакивают верхом на людей, ни чертей, что на пнях возле Моравы дуют в волынки, держа в руках свадебные фляги с вином.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулӑ тытнӑ хыҫҫӑн вӑйлисем вӑйсӑррисен пуллисене тытса илетчӗҫ, хирӗҫ тӑрсан, вӗсене хӗнетчӗҫ.

А потом самые сильные отнимали рыбу у слабых и били их, если они сопротивлялись…

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл мана асӑнмалӑх парабеллум парнеленӗччӗ, ӑна паян ир сирӗн ҫынсем тытса илчӗҫ.

Он подарил мне на память свой перабеллум, вот который ваши отобрали у меня сегодня утром.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех