Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхри (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел ҫинче селекторный аппарат чарӑнмасӑр тенӗ пекех кӗрлерӗ — ӑна ҫывӑхри пилӗк участокран чӗне-чӗне илчӗҫ.

Почти не переставая, шумел на столе селекторный аппарат — начальника вызывали с ближних пяти участков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫывӑхри рельссем тӑрӑх пӗр харӑс икҫӗр кустӑрма чупнӑ пек туйӑнать.

Будто невдалеке по рельсам бежали сразу сотни две колес.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫывӑхри участоксене Тывлинри Рогов штабӗ таран ҫеҫ ҫыхӑнтарать.

Он связывал только с ближними участками, до Тывлина, где находился штаб Рогова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин ӗҫлекенсене йӗркеллӗ вырнаҫтарса тухманшӑн ҫывӑхри участоксенчи руководительсене хытӑ ятларӗ.

Гречкин смело и дельно пробирал руководителей ближних участков за бессистемную расстановку рабочей силы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сана машина нумайччен кӗтсе тӑрать-и? — ҫывӑхри пакгаузран кӑшкӑрчӗҫ шофера.

Долго тебя машина будет ждать? — окликнули шофера от ближайшего пакгауза.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫывӑхри участока пӗр тӑватӑ баржа турттарса ҫитерме ӗлкӗрӗпӗр.

Успеем дотащить штуки четыре до ближайших участков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл шап-шурӑ юр тӑкать, ун витӗр ҫывӑхри ҫынна та курма ҫук.

Оно осыпалось сплошной белой массой, сквозь которую вблизи невозможно было различить человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫ командованийӗ Керчь ҫурутравӗ ҫине ҫывӑхри районсенче тата Феодосире тӑракан резерври чаҫсене ярать.

Немецкое командование поспешно стянуло на Керченский полуостров резервы из ближайших районов, в том числе из Феодосии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫывӑхри яла.

— В ближайшее село.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем хӑвӑрт саланма тытӑнчӗҫ, ҫывӑхри ҫуртсен алӑкӗсенчен кӗре-кӗре, подвалсене анаҫҫӗ.

Толпа быстро стала редеть, люди прятались в подъездах и подвалах ближайших домов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тупӑк, кӗпер патне ҫитсен, ҫывӑхри ҫуртран пӗр хӗрача чупса тухрӗ.

Когда гроб поровнялся с мостом, из ворот, крайнего дома выбежала девочка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аслӑ площадре, советсен ҫурчӗ умне, местечкӑпа ҫывӑхри ялсенчи хресченсем пухӑннӑ.

На Большой площади перед Советом собрались толпы жителей местечка и ближайших сел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Часах ҫывӑхри ялсенчен, командир чӗннипе, хресченсем кӗреҫесем йӑтса килчӗҫ.

Вскоре пришли вызванные командиром крестьяне из соседней деревни с лопатами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хир тӑрӑх французсем пирӗн бастион еннелле чупса килнине курчӗ; ҫывӑхри траншейӑсенче те штыкӗсене хӗвел ҫинче йӑлтӑртаттарса французсемех куҫса килчӗҫ.

Ему ясно видно было, как французы бежали к бастиону по чистому полю и как толпы их с блестящими на солнце штыками шевелились в ближайших траншеях.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Блиндажра тупӑран пени ерипен илтӗнсе тӑчӗ, анчах та ҫывӑхри пӗр туппи уйрӑммӑнах хыттӑн кӗрлерӗ, блиндаж кисрене-кисрене илчӗ, маччаран ҫӗр тӑкӑнчӗ.

Над блиндажом слышались беспрестанные выстрелы, но не слишком громко, исключая одной пушки, стоявшей рядом и потрясавшей блиндаж так сильно, что с потолка земля сыпалась.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ха, эсрел, такки хӑв умӑнтанах вжинлетсе иртет! — хушса хучӗ вӑл, ҫывӑхри осколка сассине илтсе.

Ишь, бестия, так мимо тебя и дзанкнет! — прибавил он, обращая внимание на звук близко прожужжавшего осколка.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫывӑхри уйра тимлӗн кӗрлени илтӗнет: ку трактор, хӑш-пӗр ҫӗрте хытса ҫирӗпленнӗ вараланчӑк шурӑ юр ҫийӗ выртать пулсан та, ҫӗре сухалать.

С ближнего поля доносится настойчивый треск: это пришел трактор и пашет землю, хотя снег кое-где еще лежит грязно-белыми пластами.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗнер каялла чакнӑ чух тӑшман кӗпере ишсе хӑварнӑ, анчах вырӑнти хресченсем хӑйсем ҫывӑхри ялсенчен тухса, каҫӑ тума тытӑннӑ.

Вчера враги, отступая, взорвали мост, и местные крестьяне сами вышли из ближайших сел и стали наводить переправу.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манька, Нюра, чупӑр ҫывӑхри пӳрте, илсе килӗр ҫӗрулми хуппи…

Манька, Нюра, бегите в ближнюю избу, принесите картофельных очистков…

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫывӑхри хырсен кашни турачӗ лайӑх палӑрать.

На ближних соснах отчетливо видна каждая веточка.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех