Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тимӗр таканлӑ керзовӑй атӑ тӑхӑннӑ, вӗр-ҫӗнӗ офицер шинелӗ ҫинчен сарлака пиҫиххи хушшине пӳрне те кӗмелле мар хытӑ туртса ҫыхнӑ; сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ портупея ҫакса янӑ, пуҫне кубанка тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫинче башлыкӗ ҫилпе вӗҫсе ялкӑшакан ҫулӑм пек курӑнать.

На нем были кирзовые сапоги с железными подковами, совсем еще новенькая офицерская шинель, подтянутая широким ремнем, так что под него и палец не проденешь; через правое плечо лежала портупея, на голове кубанка, а за плечами висел башлык.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Дорофей кучер, леш йӗкел сӑмсаллӑ, ҫилпе ҫуркаланса пӗтнӗ сарлака пит-куҫлӑ ҫамрӑк каччӑ, тилхепине пуҫтарса хӑйӗн уринчен ҫыхса хучӗ те табак туртма пуҫларӗ.

Кучер Дорофей, тот самый юноша Дорофей, у которого шишкатый нос и широкое, всегда обветренное лицо, — подобрал вожжи, со знанием дела завязал их за ногу и начал закуривать.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьевӑн хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, ҫилпе куштӑрканӑ пичӗ пӗр самант хушшинчех улшӑнчӗ, куҫӗсем тимлӗнрех, те сиввӗнрех пӑхма пуҫларӗҫ, — ҫынсене ун пек итлеме никам та пултарайман пулӗ, вӑл халӗ Сергей мӗн каланине уйрӑмах тимлӗн итленӗ, мӗншӗн тесен унӑн кашни сӑмаххинче Кондратьев типпӗн отчет туса панине мар пӗтӗм чун-чӗререн тухакан чӗрӗ ӗҫе курнӑ.

Загорелое и обветренное лицо Кондратьева сделалось сосредоточенным, а взгляд пытливым, строгим, — пожалуй, никто не умел так, как он, слушать других, он обратил особое внимание на то, что сейчас говорит Сергей, потому что в каждом его слово Кондратьева видел не сухой отчет, а реальное дело, исходящее от всей души.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑшпӗр кун ҫумӑрсӑрах иртет, анчах каҫа хирӗҫ, хӗвел анӑҫӗ сӳнсен, шыв сиккисенче кӑпӑкланса юхакан шыв ҫӗрлехи шиклӗхпе шӑпӑлтатма тытӑнсан, шыв кӳлленчӗкӗсем типме ӗлкӗреймен тӗттӗм урамсенче ҫутӑ ялкӑшма пуҫласан, — таҫта инҫетре, ту леш енче, пӗлӗт кӑвакарать, курӑк шӑршипе тата нӳрлӗ ҫилпе пӗрле станицӑна аслати хытӑ мар, анчах ҫывӑхра кӗмсӗртетни килсе ҫитет.

Иной день обойдется и без дождя, но к вечеру, когда потухнет заря и по-ночному тревожно заговорят на перекатах вспененные реки, по темным, еще в лужах, улицам зажгутся огни, — где-то над перевалом засинеет небо и вместе с запахом трав и влажным ветром долетит в станицу глухой, но уже близкий отзвук грозы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен ҫинчи маскировӑчнӑй симӗс халатсене, хӗвелпе тата ҫилпе типсе куштӑрканӑ пит-куҫсене, вӗсен сас-чусӗр утӑмӗсене курсанах полковникӑн чӗри вылянма пуҫланӑ.

Его сердце играло при виде их зеленых маскхалатов, загорелых лиц и бесшумного шага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑк ҫилпе уҫӑлса кайнӑ пек хыттӑн уҫӑлчӗ те кабинета Сергей тӗк пек вӗҫтерсе кӗчӗ.

В это время дверь распахнулась и в кабинет вошел Сергей.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эсӗ мана кӑшт та пулин хӗрхенетӗн пулсан…» — шутлать вӑл, хӑлхинче ҫил шӑхӑрнине туйса тата лаша вӑхӑт-вӑхӑтпа пуҫне ҫӗкле-ҫӗкле илнипе унӑн ҫилхи ҫилпе вӗлтертетнине курса…

«Если у тебя еще есть хоть капля жалости», — думал он, ощущая в ушах свист ветра и видя перед собой рывками качающуюся голову лошади и взлетающую на ветру гриву…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор васкать, вӑл е хупӑрланса килекен ҫумӑр пӗлӗчӗ ҫине, е — тавралла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхать: ҫывӑхра пӗр чӗрчун та, бригадӑн уйри ҫурчӗ те, выльӑх хупмалли уйри карта та, утӑ капанӗ те пулин курӑнмасть — ҫумӑртан пытанмалли вырӑн ниҫта та ҫук: мӗн куҫ курма пултарнӑ таранах ҫилпе пучахсем шупкарах симӗс парӑс пек кашласа лараҫҫӗ.

Виктор торопился, оглядывался на это серое полотнище, смотрел по сторонам: поблизости не было ни бригадного табора, ни пастушьей кошары, ни даже копны сена, где бы можно было укрыться, — сколько видел глаз, колосья и колосья, как натянутый бледно-зеленый парус, покачивались они на ветру.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьевӑн та кӑмӑл-туйӑмӗ уҫӑлса кайнӑ: вӑл шӳтленӗ, кулнӑ; унӑн ҫилпе куштӑрканӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ типшӗмрех пичӗ нихӑҫан та ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ та кӑмӑллӑ пулман.

Настроение Кондратьева тоже поднялось: он шутил, смеялся; никогда еще до этого его обветренное и загорелое на солнце худое лицо не было таким радостным и приветливым.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкинпа юнашар унӑн кучерӗ Никита — типшӗм те курпун старик, ҫилпе хӗвел ҫинче пиҫсе кушӑрканӑ пит-куҫлӑскер, шӑрт пек хытӑ та кӗске сухаллӑскер, — ҫамрӑк ача пек курӑнать.

Рядом с Хворостянкиным его кучер Никита — щуплый, согнувшийся старик, с огрубелым на ветру и жаре лицом, заросшим давней колкой щетиной, — напоминал подростка.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир, мӗн, ӑна ҫилпе вӗҫтерсе яма шутлатпӑр-и?

А мы, что ж, на ветер его пускать собираемся?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Озерова мӑйӗнчен хытӑ ыталаса тытрӗ те ҫилпе кушӑрканӑ тутинчен виҫӗ хут чуптуса илчӗ.

Крепко притянув Озерова к себе, он три раза поцеловал его в обветренные, шершавые губы.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗнне калӑн, тӗлӗнсе хытмалла! — тӑрӑхласа илчӗ те Умрихин, ҫилпе кушӑрканӑ питне пӗркелентерсе, пилотка аран ҫеҫ витсе тӑракан пысӑк пуҫне сулкаласа илчӗ.

— Где там, даже расчудесно! — съязвил Умрихин и, сморщив обветренное лицо, покачал большой головой, кое-как прикрытой пилоткой.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑрӑшсен шӗврешке тӑррисем, тӳпенелле карӑннӑ та, ҫилпе хумханаҫҫӗ, аялта вара, мӑклӑ та упасарриллӗ ҫӗр ҫинче, шӑп.

Острые вершины елей, поднятые высоко на просторе, качались от ветра, а внизу, на земле, опушенной мхами и расшитой узорами орляка, было тихо и глухо.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑраххӑн юлнӑ ула кураксем ҫӗр каҫмашкӑн уйсенчен вӑрманалла вӗҫсе кайма хыпаланаҫҫӗ, вӗсен ҫуначӗсем ҫилпе хуҫлана-хуҫлана илеҫҫӗ.

Редкие оставшиеся вороны для ночевки начали перелетать с поля в сторону леса, их крылья пригибались под ветром.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫилпе кушӑрканӑ тутине уҫкаласа сывлӑш ҫавӑркаласа илчӗ.

Он, открывая обветренные губы, хватал воздух.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫемйине курсассӑн, вӑл сасартӑк улшӑнса кайрӗ: ҫилпе кушӑркаса, хуралса ларнӑ сӑн-пичӗ йӑл кулма пӑрахмарӗ, ҫӑлкуҫӗ евӗр лӑпкӑ куҫӗсенче тул-туллиех ҫурхи хӗвел ҫутти.

Встреча с семьей враз преобразила его: с обветренного и загорелого лица не сходила улыбка, а в тихих родниковых глазах было полным-полно весеннего солнечного света.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сивӗ ҫилпе лапка-лапка ҫӑвакан юр питрен касать, ҫапах та гостиница еннелле эпӗ ҫирӗппӗн утса кайрӑм.

Холодный ветер и хлопья снега били прямо в лицо, но они несли с собой какую-то приятную свежесть.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӳрт тӑррине витнӗ черепица хушшинчен шӑтса тухса типсе ларнӑ курӑк ҫулҫисем ҫилпе вӗлкӗшеҫҫӗ, пӳрчӗ вара хӑйӗн пӗтӗм сӑнӗпе: кил хуҫисене улӑштарма вӑхӑт, тесе каланӑн туйӑнать.

На гребне крыши, покрытой черепицей, болтались на ветру высохшие стебли травы, словно напоминая, что дому предстоит сменить хозяев.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Унӑн пичӗ шӑнса кайнӑ, ҫилпе кушӑрканӑ, куҫӗсем ҫилпе тата ҫывӑрманнипе хӗрелсех кайнӑ.

с ознобленным, обветренным и распухшим лицом, с воспаленными от ветра и бессонницы глазами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех