Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Персе пӑрахма ыйтрӑм…

Просил расстрелять…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каллех пере-пере пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Опять расстрелы пошли.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Персе пӑрахма хушатӑр-и?

Прикажете расстрелять?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑлмачӑ ял тӑрӑх хресченсене ӑнлантарса тухрӗ: «Эсир хирӗҫ ан та тӑрӑр. Пире питӗ пысӑк власть панӑ, эпир вырӑнтах персе пӑрахма та пултаратпӑр».

Переводчик пошел по деревне и говорит мужикам: «Вы, ребята, не сопротивляйтесь. Нам такая власть дадена, что можем на месте расстрелять».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Чӑнах та, манӑн сан пата ҫӳреме пӑрахма та тивет пуль.

— Пожалуй, мне не следует к тебе ходить.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем ҫакна пурне те пӗр парти кӑна сӳтсе-явса ӑнлантарса пама, пӗр вӑл кӑна событисене кирлӗ пек аталантарса пыма, ҫынсене тӗрӗс ҫул-йӗр тӑрӑх илсе пыма, мӗнпур кирлӗ маррине, ӑнӑҫу тума кансӗрлекеннисене пурне те сирсе пӑрахма, чӑнласа ӗҫлеме пултараканнисене, пӗлекеннисене тата ӗҫлес кӑмӑл пуррисене те ҫавӑрса илнӗ нимӗн тума аптранине пӗтерсе хума пултарнине сиссе, ӑнланса илчӗҫ.

Многие чувствовали, что только партийная комиссия может разобраться во всем этом, только она может направить поток событий в нужное русло, повести людей по верному пути, отбросить все негодное, все мешающее успеху, развеять растерянность, которая овладевала даже теми, кто мог, умел и хотел работать по-настоящему.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Шенкурск коменданчӗ, Роджерс капитан, мана ҫав бандита юлташӗсемпе пӗрле тытса, вырӑнтах, судсӑр-мӗнсӗр персе пӑрахма, урӑхла каласан, хӑй вӑл Шенкурскра тунӑ пекех, тума хушрӗ.

«Шенкурский комендант капитан Роджерс приказал мне поймать этого бандита вместе с товарищами и расстрелять тут же без суда и следствия, на месте, то есть действовать именно так, как действует он в Шенкурске.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫутта курса бомба та пӑрахма пултараҫҫӗ вӗт!..»

Еще бросят бомбу в освещенное окно!..»

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑштах пулӑшасси вӑл — пӗр ӗҫ, саншӑн ӑна персе пӑрахма пултарасси — тепӗр ӗҫ.

Одно дело — немножко пособить, а другое — под расстрел из-за тебя идти.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ сана, йытӑ вырӑнне хурса, ҫакӑнтах персе пӑрахма та, вара ҫавӑнта кайса ывӑтма та пултаратӑп, — вӑл пралук карта леш енче хуран курӑнакан хӗрессене тӗллесе кӑтартрӗ.

Я могу пристрелить тебя как собаку и выбросить туда, — он указал рукой на кресты, черневшие за проволокой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, персе пӑрахма?

Может быть, на расстрел?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Касса пӑрахма килӗшмест те вӑл.

Да и не захочет вырубить.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна кӑларса пӑрахма ҫук-ҫке-ха!

Не бросать же его!

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Часах вара акӑлчансен гидропланӗсем Маймакса ҫине бомбӑсем пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Английские гидропланы тотчас же стали сбрасывать на Маймаксу бомбы.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Интервентсем ҫыран хӗррине анчӗҫ кӑна, ҫав самантрах ҫынсене судсӑр-мӗнсӗрех пере-пере пӑрахма, тӗрмене тыта-тыта хупма пуҫларӗҫ.

Стоило только интервентам вступить на берег, тотчас возникали расправы.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Гидроплансем ҫинчен каллех питӗ вӑйлӑн бомбӑсем пӑрахма пуҫларӗҫ.

Гидропланы снова начали яростную бомбежку.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансен гидропланӗсем бомбӑсем пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Английские гидропланы стали бросать бомбы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Законлӑ власть текеннине хирӗҫ тӑнӑшӑн акӑлчансем вӗсене персе пӑрахма приговор йышӑннӑччӗ.

Англичане уже приговорили их к расстрелу за сопротивление так называемой законной власти.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин ура ҫине сиксе тӑма, кӑшкӑрса пӑрахма, адмирала икӗпитлӗ, путсӗр ҫын тесе каласа тӑкма хатӗр ларать, анчах вӑл хӑйне хӑй тытса чарать; пиншак кӗсйине чикнӗ аллисене чӑмӑртаса, вӑл совет делегацийӗн секретарьне: — Кунта мӗн каланисене пурне те… пӗр сӑмах сиктерсе хӑвармасӑр ҫырса пыма ыйтатӑп сирӗнтен! — терӗ.

Павлин готов был вскочить, крикнуть, обозвать адмирала лицемером и негодяем, но он сдержал себя и, заложив руки в карманы пиджака, сжав кулаки, обратился к секретарю советской делегации: — Прошу вас точно фиксировать все, что здесь говорится… все до единого слова!

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрлӗ кӗтесре, правлени патӗнчи пӗчӗк садра, каллех халӑх нумай та савӑнӑҫлӑ Петрӑн каллех юрӑсем юрланӑ ҫӗре, драмкружок репетицийӗсене, волейбол площадкине каяс килчӗ, анчах вӑл ӗҫке хӑнӑхнӑ та ӑна тӳрех пӑрахма йывӑр пулчӗ.

Снова в красном уголке и в садике около правления стало людно и весело, Петра опять потянуло туда на спевки, на репетиции драмкружка, на волейбольную площадку, но он уже привык пить, и ему трудно было бросить сразу.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех