Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунти сăмах пирĕн базăра пур.
кунти (тĕпĕ: кунти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑллӗ — Дмитрий Тимофеевич Скоблев — Белоруссире «тымар» янӑ, кунти вӑрман хуҫинче тимленӗ.

Младший брат — Дмитрий Тимофеевич Скоблев — пустил «корни» в Белоруссии, трудился в местном лесном хозяйстве.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Пӗлтӗр эпир йӗркелӳ ыйтӑвӗсемпе укҫа-тенкӗ тӗлӗшӗнчи пысӑк чӑрмавсене сирсе кунти 2008 ҫултанпа тӑсӑлакан юсавпа ҫӗнетӳ ӗҫӗсене вӗҫлерӗмӗр.

В прошлом году мы ценой невероятных организационных и финансовых усилий поставили точку в истории ее реконструкции, длившейся с 2008 года.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Хура Урасем кунти бизонсене тытмалли вырӑна яланах бизонсене хуса кӗртсе вӗсене кӗтӗвӗпех вӗлернӗ, ҫапла майпа вара хӗл каҫма аш ҫителӗклӗ хатӗрлесе хунӑ.

Здесь они обычно заманивали в ловушку и убивали целые стада бизонов, чтобы запастись на зиму мясом.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Эп кунти ҫынсене пурне те паллап, сана вара пӗрре те курман.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Япалусене хывса кунти тума тӑхӑнмалла пулать сан.

Куҫарса пулӑш

Паллашу // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Конвоя казаксем пыраҫҫӗ, кунти ҫывӑхри хуторсенчи ачасем.

Конвой поедет казачий, ребята здешние.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Садри раковинӑран тухакан вальс кӗввисене пула (кунти икӗ краҫҫин лампиллӗ фонарь ҫеҫ ҫутатакан тусанлӑ аллея чухӑн пулсан та) яланлӑха иртсе кайнӑ вӑхӑтран — балри Платьен шурӑ аркипе суллакан ҫамрӑклӑха хаяррӑн аса илекеннисем те пулнӑ.

Были и такие, у кого звуки вальса из раковины в саду (несмотря на убожество пыльной аллеи под двумя керосиновыми фонарями) вызывали пронзительные воспоминания молодости, машущей из навсегда отлетевшего времени — белым шлейфом первого бального платья.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Вӑл тӗрӗсех: эсир кунти вырӑнсене пӗлместӗр.

— Это — правильно: вы здешних мест не знаете.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав тери тунсӑхларӑм саншӑн — кунти ӗҫе йӑлтах хӑямата пӑрахса хӑварӑттӑм, хамӑрпа пӗрле япала нумаях илсе пыма ҫукки ҫеҫ шел-ха.

Так по тебе скучаю — все бы кинул к черту. Жалко, с собой много не возьмешь.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунти пролетариат хӑй тымарӗсемпе ялпа, тырӑ ҫителӗклӗ пулнипе ҫыхӑнса тӑрать; ку вӑл — Атӑл, пӗтӗм Российӑна тӑрантса тӑракан ҫӗршыв…

Здешний пролетариат корнями связан с деревней, с обилием хлеба, — это Волга, всероссийская житница…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, — кунти ӗҫсене пӗлсе тӑнӑскер, хӑй шухӑшне пӗртте палӑртман этем, хавассӑн пӑхкаласа ларать, — вӑл хӑйӗн чрезвычайнӑй полномочийӗсем пурри ҫинчен асӑнтармасть пулин те, ҫапах та вӗсем унӑн кӗсъинчех вӗт.

С веселыми глазами, осведомленный, непроницаемый — хоть и не нажимает на чрезвычайные полномочия, но они у него в кармане.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сӑлтавӗ ҫинчен калас пулсан, Сталин юлташ, эсир пирӗн кунти хӑйне евӗр условисене сахал пӗлетӗр, тесе каламалла пулать.

— Тем объясняется, товарищ Сталин, что вы мало знаете наши особенные условия.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунти станцире, ҫулсем ҫинче — тырӑ тиенӗ маршрутлӑ поезд тӑрать.

— Здесь на путях — маршрутный состав с зерном.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Кунти атаман картишӗнчи подвалсене тата сарайсене йӑлтах пленнӑйсемпе тултарса лартнӑ.)

(Все подвалы и сараи на атамановом дворе были забиты пленными.)

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора хӑй юлташӗсене: «Кунти кулаксем пире провокацилеме пултарӗҫ ак. Темле пулсан та пӑшалпа пемелле мар, унсӑрӑн май килмесен ҫеҫ пеме пулать. Иккӗн, манпа пӗрле, крыльца ҫине тухӑр, винтовкӑсене хӑварӑр. Ыттисем пӳртрех ларӑр», — тесе хушать.

Иван Гора распорядился: «Здешнее кулачье нам устроит провокацию. Ни в каком случае не открывать огня, — только в крайности. Двое — со мной, без винтовок, — на крыльцо. Остальные сидите в избе».

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунти халӑх пӑтти темле ҫапӑҫма пултарайман этемсенчен пӗҫернӗ пӑтӑ майлӑ туйӑнать.

Тут прямо какая-то каша из небоеспособных элементов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӑкӑр ҫителӗклӗ унта, ҫитменнине халӗ те кунти пек чӑтма ҫук сивӗ мар.

Там хлеба довольно и нет такой беспощадной зимы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунти шкул 39 ҫул ӗҫленӗ.

Здешняя школа работала 39 лет.

Шкул ҫуртӗнче ферма пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30553.html

— Эсир, тархасшӑн, унта кунти ҫак — кхм, кхм — антураж ҫинчен Надежда Константиновнӑна каласа ан кӑтартӑр…

— Вы Надежде Константиновне, пожалуйста, не говорите про весь этот гм, гм — антураж…

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вут чулӗнчен тунӑ ӗҫ хатӗрӗсемпе вӗсем утӑ ҫулаҫҫӗ, кунти хирсенче акмасӑрах ҫитӗнекен хир сӗллине выраҫҫӗ.

Орудиями, изготовленными из этих кремней, они косят сено и жнут овес, который растет здесь на полях, как трава.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех