Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилес (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вилес умӗн те пулин чӑнлӑхпа юнашар утса курас тетӗп!

— Надо хоть перед смертью рядом с правдой погулять!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Никамӑн та вилес килмен.

Никто не хотел.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан, пуҫне юриех ҫӳле ҫӗклесе, вӑл вӗсем хыҫҫӑн утса пынӑ та: — Ну, камӑн вилес килет? — тесе чӗннӗ.

Потом, держа голову вызывающе прямо, он шел следом за ними и вызывал: — Ну, — кто смерти хочет?

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ ман хӗрача та ман пата пычӗ те: «Хуть те мӗн ту, атте, пирӗн вилес пулмасть. Эпӗ шӑматкун фабрикӑна каятӑп. Пирӗншӗн шӑматкун вырсарникун пултӑр», — терӗ.

Вот и моя дочь пришла ко мне и говорит: «Как хочешь, отец, незачем нам пропадать. Я пойду на фабрику в субботу. Пусть наша суббота будет в воскресенье».

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр: енчен шӑматкун, ҫынсене вӗлерме тесе, пӑшал тытма юрать пулсан, ют, ҫӗрте выҫӑпа вилес мар тесен, станок умне тӑма мӗншӗн юрамасть-ха?

Теперь подумайте сами: если можно брать меч, чтобы убивать людей в субботу, то отчего не взять в руки станок, чтобы вам не помирать с голоду в чужой стороне?»

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫывӑхрах пӗр витерен тухса тарнӑ сысна вилес умӗн кӗскен ҫухӑрса илни ҫак кӑвайтсене мӗншӗн чӗртнине пӗлтерчӗ: ваттисене асӑнма ял ҫыннисем шутсӑр лайӑх хатӗрленеҫҫӗ иккен!

Короткий предсмертный визг свиньи, выхлестнувшийся из близкого от нас хлевушка, указал на происхождение костров: помянуть родителей селяне собирались как следует!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пулма пултараймасть! — терӗ те Марья Николаевна, Дöнгофа пӳрнипе юнаса — ҫавӑнтах сывпуллашма пуҫларӗ — унпа та, вӑрӑм секретарьпе те; секретарь Марья Николаевнӑна вилес пек юратса пӑрахнӑ пулас, — мӗншӗн тесен вӑл ун ҫине пӑхмассерен ҫӑварне кара-кара илет.

— Не может быть! — воскликнула она также вполголоса, погрозила ему пальцем и тотчас же стала прощаться — и с ним и с длинным секретарем который, по всем признакам, был смертельно в нее влюблен, ибо даже рот раскрывал всякий раз, когда на нее взглядывал.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ах, ӗненӗр мана, ӗненӗр эпӗ сирӗн пата мӗн ҫырнине, кӑшкӑрса ячӗ Санин; сасартӑк унӑн вӑтанчӑклӑхӗ сирӗлчӗ, хӗрӳллӗн калаҫма пуҫларӗ: — ҫӗр ҫинче тӗрӗслӗх пур пулсассӑн, таса та иккӗленмелле мар тӗрӗслӗх… ҫав вӑл, Джемма эпӗ сире юратни, эпӗ сире вилес пек юратни пулать.

— Ах, верьте мне, верьте тому, что я писал вам, — воскликнул Санин; вся робость его вдруг исчезла — он заговорил с жаром: — Если есть на земле правда, святая, несомненная правда, — так это то, что я люблю вас, люблю вас страстно, Джемма!

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Тухатмӑшсем!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ Нат, хӑй ҫавӑнтах йытӑсем хушшине тӗшӗрӗлсе анчӗ те вилес лек йынӑшса выртать.

А негр Нат как заорет: «Ведьмы!» — повалился на пол среди собак и стонет, точно помирать собрался.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ун пек чух хӑвӑн та хӑвӑртрах вилес килет, вилсе выртам та пӗрех хут, ӗҫӗ те пӗттӗр тесе шухӑшлатӑн.

И вообще от этого всегда хочется самому помереть, думаешь: хоть бы все поскорей кончилось!

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уилкс куншӑн ытлашшиех кулянмасть те пулӗ, анчах, пиччӗшӗ вилес умӗн ӑна питӗ курасшӑнччӗ, мӑнтарӑн, юлашки виҫӗ эрнере ялан ун ҫинчен кӑна калаҫатчӗ.

Уилксу это, может, и ничего, кто ж его знает, а вот брат все на свете отдал бы, лишь бы повидаться с ним перед смертью: бедняга ни о чем другом говорить не мог последние три недели.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, ытти ҫинчен калама та кирлӗ мар — айкашу кӑна, анчах пурпӗр питӗ кулӑшла, халӑх вилес пек кулать, король сиккелесе-сиккелесе ҫӳренӗ хыҫҫӑн сцена хыҫне кӗрсе кайсан, куракансем алӑ ҫупрӗҫ, кӑшкӑрчӗҫ, ахӑлтатса кулчӗҫ, лешӗ тепӗр хут тухса каллех ҫӗнӗрен хуҫкаланма тытӑничченех ҫапла шавларӗҫ, кун хыҫҫӑн та ӑна пӗтӗмпех тепӗр хут тутарчӗҫ.

Ну, обо всем остальном и говорить не стоит — сущая чепуха, а все-таки очень было смешно, публика чуть не надорвалась от смеха; а когда король кончил прыгать и ускакал за кулисы, зрители хлопали, кричали, хохотали и бесновались до тех пор, пока он не вернулся и не проделал всю комедию снова, да и после того его заставили повторить все сначала.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вилес пек хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑмсемпе хӗрсем йӗреҫҫӗ.

Многие женщины и девушки дрожали и плакали, перепугавшись чуть не до смерти.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вилес те шӑпланас.

Умереть — уснуть.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурнас-и е вилес, ак тӗп ыйту!

Быть или не быть, Вот в чем загвоздка!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чирлес умӗн хӗрача тата тепӗр ӳкерчӗк тума тытӑннӑ, тет, — чи лайӑххи пулмалла пулнӑ, тет, вӑл, ҫавна ӳкерсе пӗтериччен вилес марччӗ тесе, кунӗн-ҫӗрӗн турра кӗлтунӑ, тет, анчах пурпӗр вӗҫлеймен — вилсе кайнӑ.

Перед болезнью девочка начала еще одну картинку — говорят, самую лучшую — и днем и ночью только о том и молилась, чтобы не умереть, пока не кончит ее, но ей не повезло: так и умерла — не кончила.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун хыҫҫӑн тепӗр сехет вилес пек тунсӑхласа лартӑм, нимӗн тума аптранипе пукан ҫинче ҫаврӑнкалатӑп.

Потом целый час была скучища смертная, и я все вертелся на стуле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Болгари! — тесе мӑкӑртатса илчӗ те Анна Васильевна, ҫавӑнтах: «Турӑҫӑм, вилес патне ҫитнӗ болгар, сасси пичкерен илтӗннӗ пек, куҫӗсем кунтӑ пек, типсе-хӑрса кайнӑ, сюртукӗ ют ҫыннӑн, хӑй ӑвӑс пекех сап-сарӑ, ҫапах — Елена унӑн арӑмӗ, вӑл ӑна юратать… ку темле усал тӗлӗк…» тесе шухӑшласа илчӗ.

Болгария! — пролепетала Анна Васильевна и подумала: «Боже мой, болгар, умирающий, голос как из бочки, глаза как лукошко, скелет скелетом, сюртук на нем с чужого плеча, желт как пупавка — и она его жена, она его любит… да это сон какой-то…»

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевна вилес патнех ҫитнӗ; ӑна хӗрӗ качча кайнинчен ытла вӑл кунтан тухса кайни хуйхӑртать.

Анна Васильевна убита, но ее гораздо больше сокрушает отъезд дочери, чем ее замужество.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Паратӑп сана ҫак ҫутта, — тенӗ вӑл вилес умӗн икӗ сехет маларах, — эпӗ ӑна хам пултарнӑ таран тытса пытӑм, эсӗ те ҫав ҫутта пурнӑҫ вӗҫне ҫитичченех аллунтан ан вӗҫерт».

«Передаю тебе светоч, — говорил он ему за два часа до смерти, — я держал его, покамест мог, не выпускай и ты сей светоч до конца».

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех