Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варринче (тĕпĕ: варӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫырмана ял варринче пӗвеленӗ, хур-кӑвакал унта мӗн пӑр лариччен шампӑлтатса ырӑ курать.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пулли кирлех те мар-ха Крапивина, пур-и, ҫук-и вӑл сӗтел ҫинче — аса та килмест, теплерен пӗрре май килнӗ чухне анлӑ Атӑл варринче кимӗре вӑлта тытса ларасси мӗне тӑрать.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл халӗ тиркевлӗ-тискер, ют чӑтлӑх варринче.

Чужая, прихотливо-дикая чаща окружала его.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Мана илес тӗк… пирӗн, Ассольпе иксӗмӗрӗн, пурнӑҫ пуҫламӑшӗ яланлӑхах парӑс ҫутинче юлать — юрату мӗнне пӗлекен чӗре варринче карӑнса ҫӗкленнӗ хӗрле парӑс ҫутинче.

Что до меня, то наше начало — мое и Ассоль — останется нам навсегда в алом отблеске парусов, созданных глубиной сердца, знающего, что такое любовь.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑтлӑхран карап хӑпарать; ишсе тухрӗ те шӑп та лӑп шуҫӑм варринче чарӑнчӗ.

Из заросли поднялся корабль; он всплыл и остановился по самой середине зари.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сӗм хура инҫете юр пек шурӑ чӗтревлӗ тӗс ӳкнӗ ӗнтӗ; кӑпӑк йӑлтӑртатать; акӑ ылтӑн ҫип варринче темӗн хӗп-хӗрлӗскер ҫурӑлса кайрӗ те — океан тӑрӑх Ассоль урисем еннелле вӗтӗ-вӗтӗ чӗтренчӗк йӑмӑх хӗрлӗ хум ывтӑнчӗ.

На черной дали легла уже трепетная снежная белизна; пена блестела, и багровый разрыв, вспыхнув средь золотой нити, бросил по океану, к ногам Ассоль, алую рябь.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Килте ларни аванрах», — ку сӑмахсем — сукмак варринче ҫухалса тӑрса юлнӑ, ҫавӑнпах иртен-ҫӳрен тумӗ ҫаклатса амантнӑ тӗме.

 — Необходимо посидеть дома», — это относилось к кусту, застрявшему среди тропы и потому обдерганному платьем прохожих.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мӑйӑр йывӑҫҫинчен тунӑ хашака варринче, пӳлӗмрен куҫ кӗски ҫине ӳкнӗ ҫутӑ пушӑлӑхра, ҫӳллех мар ҫинҫешке хӗр тӑрать.

За ореховой рамой в светлой пустоте отраженной комнаты стояла тоненькая невысокая девушка, одетая в дешевый белый муслин с розовыми цветочками.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Шӑппӑн хурланса лармалла-ши е килти ӗҫсене тумалла-ши тенешкел — Ассоль пӗр хушӑ пӳлӗм варринче шухӑша путса тӑчӗ; унтан чашӑк-тирӗк ҫурӗ, шкапра апат-ҫимӗҫ пурри-ҫуккине тӗрӗслерӗ.

Ассоль некоторое время стояла в раздумье посреди комнаты, колеблясь между желанием отдаться тихой печали и необходимостью домашних забот; затем, вымыв посуду, пересмотрела в шкалу остатки провизии.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

60-мӗш ҫулсен варринче, Токиора Олимпиада иртнӗ вӑхӑтпа тата унпа ҫыхӑннӑ шӑв-шавпа тупӑш тӑвас тесе Yamasa Clock фирма «Манпо-кей» ятлӑ (ӑна «Вунӑ пин утӑм» пек куҫарма пулать) утӑм шутне виҫмелли хатӗр сутлӑха кӑларнӑ.

В середине 60-х, желая заработать на токийской Олимпиаде и всем, что с ней связано, фирма Yamasa Clock выпустила шагомерный прибор под названием «Манпо-кей», что можно перевести как «Десять тысяч шагов».

Кунне 10 пин утӑм тумалли норма — халап кӑна // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31263.html

Уй варринче ӳсекен пӗр пӗччен ҫӑкана е юмана курсассӑн аса илӳ, ӗмӗт ҫуралать.

Куҫарса пулӑш

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Шурӑ Кашкӑр хӑйӗн ҫемьипе колоннӑн варринче пынӑ.

Белый Волк со своей семьей занимал место в центре колонны.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗр-пӗр писатель е ун произведенийӗ ҫинчен ҫӗр варринче тӑратса ыйтсан та пӗр такӑнмасӑр каласа пама пултарать.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Кунӗпе ӗҫре ывӑнни, мӑшӑрӗн ӑшӑ сӑмахӗсем часах ыйха путарчӗҫ пулин те Аня ҫӗр варринче такам ӗсӗкленине илтсе вӑранса кайрӗ.

Несмотря на то, что за целый день устала в работе, хотя теплые слова супруга помогли быстро уснуть, Аня проснулась среди ночи, услышав чьи-то рыдания.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Июль варринче Краснов пысӑк наступлени пуҫласа ярать.

Краснов начнет генеральное наступление с середины июля.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Атӑл варринче, сарӑрах шенкер тӗслӗ юханшыв тӳремӗ ҫинче, сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ евӗр нумай лодкӑсем тӑнӑ.

Много лодок на середине Волги висело, точно в воздухе, на желтовато-голубой глади реки.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казаксен юланутлӑ отрячӗсем урнӑ пек кӗре-кӗре кайса, Чир станцине (пӗкӗ евӗрлӗ авӑнчӑк фронтӑн вӑта варринче тӑраканскерне) ҫавӑрса илме тапӑнаҫҫӗ.

Казаки бешеными ударами конницы пытались прорваться к станции Чир (находящейся в центре этой дуги), откуда нескончаемой вереницей ползли к Дону поезда.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сад варринче, хӑмасенчен ҫапса тунӑ раковинӑра, Украинӑри погромсенчен тарса килнӗ пӗр теҫеткене яхӑн еврейсем струннӑй оркестр калаҫҫӗ.

В центре сада, в раковине, играл струнный оркестр — десяток евреев, бежавших от украинских погромов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хула варринче, тусанлӑ ҫавраҫил ашкӑнакан аслӑ площадьре, пур ҫӗрте те йышӑннӑ йӑлапа, хӗрӗх-аллӑ ҫухрӑмранах курӑнакан хӳхӗм кафедральнӑй собор ҫӗкленсе ларать.

В центре города, как полагается, на большой площади, где бродят пыльные смерчи, высился, чтобы быть видным за полсотни верст, кафедральный собор.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Ҫак самантрах чугунҫулӗсем варринче снаряд ҫурӑлса каять.) — Эпӗ пӗрехмай: мӗнле намӑс мар-ши вӑл нимӗҫсене, тесе шухӑшлатӑп.

(На путях опять рвануло.) — Ну, как немцам не стыдно, я все думаю…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех