Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарманнисем те ӗҫе ячӗшӗн ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ.

Кто не убежал, волынку вместо работы волынит.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Каҫхине тӑххӑрта ӗҫе пуҫӗпех пӗтерсен аван пулмалла тесе шутлатӑп эп, — лӑпкӑн ответлет ӑна Надежда Константиновна.

— Я так смотрю, что в девять вечера пора бы работу до завтра вовсе кончать, — резонно ответила Надежда Константиновна.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗҫе ҫӳреме ҫывӑх тесе Смольнӑйра хваттер йышӑннӑ та вӑл, халь вара ҫавна кура, ӗҫлет те ӗҫлет.

Он потому и выбрал в Смольном жильё, что от работы близко.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Паян татса памасан ку ӗҫе, пире истори нихҫан та каҫармасть.

История не простит нам, если мы не решимся сегодня.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Костьӑпа Галя пирӗнтен каярах, пиллӗкмӗш курсра тин, пӗрлешрӗҫ, ӗҫе вӗсене институт хыҫҫӑн Атӑл хӗрринчи пӗр хулана янӑччӗ.

Костя с Галкой поженились позже нас, уже на пятом курсе, а по окончании института уехали в один приволжский город.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах юрату хуть те хӑш ӗмӗрте те ҫынра яланах унччен хӑй те чухламан ҫӗнӗ вӑйпа хӑват хускатса тӑнӑ, теҫҫӗ, пысӑкран та пысӑк ӗҫе хавхалантарса, чуна пуянлӑх кӳнӗ, теҫҫӗ.

Но любовь во все времена, говорят, будила в человеке новые неведомые для него самого силы и вдохновляла на что-то высокое, делала его душевно богаче.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫакӑнта, ҫак ӗҫе, каллех амӑшӗ хутшӑнман пулсан, чип-чиперех ҫамрӑксен хаҫачӗн корреспондентӗнче ӗҫлемеллеччӗ ун, ҫапла ӗҫлеме ӗмӗтленнӗччӗ те хӑй, ҫавӑншӑн вӗреннеччӗ те, тӗрӗсне каласан.

А ведь, не вмешайся в это дело все та же мама, могла бы работать корреспондентом в молодежной газете, о чем мечтала и для чего, собственно, и училась.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑлпӑвӗ хурламаллах мар, Чӑн, Аполлон Бельведерские ҫитме инҫерех-ха ун, майсӑр хулӑн ашлӑ кӑкӑрӗпе вӑкӑрӑнни пек мӑйӗ ӗҫе пӑсаҫҫӗ.

Он недурно сложен, Правда, до Аполлона Бельведерского ему далековато, портят дело сверх всякой меры развитые грудные мышцы и особенно бычья шея.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑмах та ҫук, пит пӗлсе турӗ; ҫур сантиметр пӗтӗм ӗҫе татса пачӗ, мӗн паҫӑртанпа тураса та чӑлхатса аппаланнӑ ҫӳҫӗ ун тинех мая килчӗ.

Да, она, безусловно, права: эти полсантимстра оказались решающими, именно только теперь ее прическа приобрела полную художественную законченность.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку ӗҫе тумашкӑн Альбина Альбертовнӑн тепӗр палланӑ ҫынни пур, темле пӗр поликлиника тухтӑрне, хӑй черечӗпе, аван пӗлекенскер.

Для этого у Альбины Альбертовны был другой нужный знакомый, который, в свою очередь, хорошо знал доктора одной ведомственной поликлиники.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах шуҫӑмпа пӗрлех ӗҫе тухакан пуҫлӑхсем ӑҫта пулччӑр-ха вӗсем?

Но разве сыщется такое начальство, чтобы с зарёй поднялось на работу?

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ку ӗҫе пурнӑҫлама сире хушнӑ, Емельянов юлташ, — тет хайхи ҫын.

— Поручено тебе, товарищ Емельянов.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хваттере кӑнтӑрлахи апата чупса пынӑ та — каллех ӗҫе хӗрӳ тытӑннӑ.

Прибежит домой пообедать — и снова за работу.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта вара ирӗксӗрех рабочисен хӗҫпӑшаллӑ дружинисем ӗҫе тытӑннӑ.

И тогда вступили в действие рабочие боевые дружины.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗм Мускав ӗҫе тухман — пӑлхав тунӑ.

Вся рабочая Москва бастовала.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Съезд ӗҫе тытӑннӑ.

Началась работа съезда.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Эпир ҫӗнӗ те лайӑх общество тӑвасшӑн: ҫак ҫӗнӗ те лайӑх обществӑра ни пуянсем, ни чухӑнсем пулмалла мар, — ӑнлантарнӑ Ленин, — пурин те ӗҫе хутшӑнмалла».

«Мы хотим добиться нового, лучшего устройства общества: в этом новом, лучшем обществе не должно быть ни богатых, ни бедных, — объяснял Ленин, все должны принимать участие в работе».

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Иккӗшӗн те вӗсен — пӗр вӑрттӑн ӗҫ, ҫав ӗҫе пурнӑҫлама тӗл пулнӑ та ӗнтӗ палламан икӗ этем.

У них было общее опасное дело, для которого они сошлись в пивном погребке.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ыттисемпе пӗрле ӗҫе хутшӑнать-ҫке-ха.

Он участвовал в общем деле.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах чухӑн хресчен канаш ыйтма килнӗ-тӗк — вӑл пӗтӗм ӗҫе аяккалла илсе хурать.

Но если пришёл за советом бедный крестьянин — все дела в сторону!

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех