Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫирӗплетӗвӗ — кунти ҫынсен ҫурринчен сахалӑшӗн ҫемйисем пур, вӗсем шурӑ хӗрарӑмсемпе пурӑнаҫҫӗ, ыттисем вара тӗп халӑх хӗрарӑмӗсемпе ҫырлахаҫҫӗ, кусем, ара, ӗҫ тумасӑр ларас малашлӑхпа тата капӑр кӗпе-йӗмпе илӗртӗнеҫҫӗ, ҫак вӑхӑтра вӗсен ашшӗсем тавҫӑруллӑ кӗрӗвӗсем хӑварнӑ кӗленчесен ҫумӗнче упаленеҫҫӗ.

По его словам, не более половины жителей имели семейства и жили с белыми женщинами, остальные довольствовались туземками, соблазненными перспективой безделья и цветной тряпкой, в то время как отцы их валялись рядом с бутылками, оставленными сметливым женихом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӗрарӑмсем веерсемпе сулкалаша-сулкалаша пӗр-пӗрин енне ҫаврӑнкаласа лараҫҫӗ, вӗсен ҫумӗнче тайӑлса-пӗкӗрӗлсе — хитре чечексен таврашӗнчи тӗкӗл турасем пек — шурӑ перчеткеллӗ арҫынсен хура кӳлеписем тӑраҫҫӗ, — ырӑ шӑршӑллӑ, вӗҫкӗн-капӑрчӑк, хаваслӑ.

Возле сидящих женщин, двигающих веерами и поворачивающихся друг к другу, стояли, склоняясь, как шмели вокруг ясных цветов, черные фигуры мужчин в белых перчатках, душистых, щеголеватых, веселых.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӳрӗкленсех ҫитнӗрен — йыш хускалсан эпӗ те ун хыҫҫӑн утма пикентӗм, анчах ҫынсем тепӗр алӑкран кӗрсе ҫухалсанах урайне ӳксе ыйха путма хатӗрскер сарлака анлӑш стена ҫумӗнче ларакан диван патнелле ыткӑнтӑм та йӑлтах халран кайнипе лаштах лартӑм.

Когда общество тронулось, я, в совершенном безразличии, пошел было за ним, но, когда его скрыла следующая дверь, я, готовый упасть на пол и заснуть, бросился к дивану, стоявшему у стены широкого прохода, и сел на него в совершенном изнеможении.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Стена ҫумӗнче сулахайра эрешлӗ ылтӑн юпа ҫинче хура статуя тӑрать: куҫӗсене ҫыхса хупланӑ хӗрарӑм, унӑн пӗр ури кустӑрмаран пӳрнисемпе ҫӑмӑллӑн-ҫепӗҫҫӗн перӗннӗ, — хайхискере тӗнӗлӗн икӗ енчен те ҫунатсемпе капӑрлатнӑ, тепӗр ури хыҫалалла тӑсӑлса ҫӗкленнӗ.

Слева у стены на узорном золотистом столбе стояла черная статуя: женщина с завязанными глазами, одна нога которой воздушно касалась пальцами колеса, украшенного по сторонам оси крыльями, другая, приподнятая, была отнесена назад.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ун ҫумӗнче Поп тӑрать.

Около нее стоял Поп.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

6) кирлӗ пулсан, хуҫалӑх, социаллӑ пурнӑҫпа культура строительстви енӗпе ӗҫлеме Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗ ҫумӗнче комитетсем, управленисем тата ытти ведомствӑсем тӑвать;

6) образует в случае необходимости комитеты, управления и другие ведомства при Совете Министров Чувашской АССР по делам хозяйственного и социально-культурного строительства;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чубук пултаратчӗ, ун ҫумӗнче эсӗ вӗренме те пултараттӑн…

Чубук, тот… да, возле того было тебе чему поучиться…

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Маларах Чубук эпӗ те тыткӑна лекнӗ тесе шутланӑ, анчах кайран, мана пӳрт ҫумӗнче ларнине курсан, капитан хамӑн ҫывӑх тус пек хай аллине ман хулпуҫҫи ҫине хунине курсан, Чубук ман ҫинчен эпӗ шуррисен енне куҫнӑ тесе, тен хӑйне те, ӳпле ӑшӗнче ҫывӑраканскере, эпӗ ӑна юриех пӑрахса хӑварнӑ тесе шутланӑ.

Сначала Чубук думал, что я тоже в плену, но когда увидел меня сидящим на завалинке, а особенно потом уже, когда капитан дружески положил мне руку на плечо, то, конечно, Чубук подумал, что я перешел на сторону белых, а может быть даже, что я нарочно оставил его в палатке.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫирӗм утӑмра, пӗр енче, пилӗк салтак винтовкӑсенчен персе яма хатӗрленсе пӗр пушӑ пӳртӗн тӑм сӗрнӗ стени ҫумӗнче тӑракан ҫын ҫинелле тӗллесе тӑраҫҫӗ.

В двадцати шагах, в стороне, пять солдат с винтовками, взятыми наизготовку, стояли перед человеком, поставленным к глиняной стене нежилой мазанки.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӳрт ҫумӗнче ларнӑ ҫӗрте телефон чӑнкӑртатнине илтрӗм эпӗ: кӗҫӗн офицер ҫине тӑрсах полк штабне калаҫма чӗнет.

С завалинки я услышал жужжание телефона: младший офицер настойчиво вызывал штаб полка.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫул ҫинче эпӗ куккаран аташса юлтӑм та, пропускпа документсем ҫук пирки (вӗсем кукка ҫумӗнче тейӗп) поезд ҫинчен антарса хӑварчӗҫ, тейӗп.

По дороге я отстал от дяди, меня ссадили с поезда за проезд без пропуска и документов (они у дяди).

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Чӑпӑркка пар-ха, — тесе кӑшкӑрчӗ хура сухалли, хӑй лаши ҫумӗнче шикленерех хӗсӗнсе таракан лавҫӑ-мужикрен.

— Дай-ка кнут-то! — закричал чернобородый одному из мужиков-подводчиков, робко жавшемуся к лошади.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Стена ҫумӗнче ӑшчиккине ҫавӑрса кӑларнӑ кивӗ ҫӗмрӗк диван ларать, ҫитти вырӑнне ашӑк витнӗ, одеял вырӑнне — илемле, анчах темиҫе тӗлтен ҫунтарса шӑтарнӑ ковер татӑкӗ витнӗ.

У стены стоял старый сломанный диван с вывороченным нутром, вместо простыни покрытый рогожей, а вместо одеяла — остатком красивого, но во многих местах прожженного ковра.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Икӗ ҫурта ҫунать: пӗри чӳрече тӗлӗнче, лутрашка тӗксӗм шкап хӗрринче, тепри — хирӗҫле стена ҫумӗнче, капӑр витӗ сарнӑ ҫавра сӗтел ҫинче.

Горели две свечи: одна у окна, на выступе низенького темного шкафа, другая — у противоположной стены, на круглом столе, застланном цветной скатертью.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пилӗкӗ ҫумӗнче, сӑран йӗнӗре, — ватӑ тусӗ, ҫичӗ зарядлӑ револьвер, хул пуҫҫинчен ҫул ҫӳремелли шӑнӑҫуллӑ сумкка ҫакса янӑ.

У пояса, в кожаной кобуре, висел старый друг, семизарядный револьвер, а за плечами — емкая дорожная сумка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫумӗнче ятне тата ӗҫне кӑтартакан документсем тупнӑ.

При нем нашли документы, указывающие его имя и звание.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫак кинематограф ҫумӗнче «Анатоми музейӗ» текенскер ӗҫлет — унта этем ӳт пайӗсен ӑвӑс ӗлкисене кӑларса лартнӑ.

При кинематографе этом существовал так называемый «Анатомический музей», произвольное собрание восковых моделей частей человеческого тела.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Хыҫалти планра, сулахай енче, ҫӑра сӗмлӗхрен карта хӗрри кӑштах ҫеҫ, тӗтреллӗн ӗренкеленет (ватӑсене ку ҫапла туйӑнать), карта ҫумӗнче вара нихӑҫан таврӑнайми яшпа хӗр кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

А в дальнем углу заднего плана из сгущенного мрака слабо выступает осторожно намеченный кусок ограды (что как бы грезится старикам), и у ограды видны тела юноши и девушки, которые не вернутся.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

2016 ҫулта Комсомольски районӗнчи Элпуҫ ялӗнче ҫӗнӗ шкул, Шупашкарти 4-мӗш лицей ҫумӗнче 500 вырӑнлӑ ҫӗнӗ вӗренӳ корпусне уҫрӑмӑр.

В 2016 году открыли новую школу в д. Альбусь-Сюрбеево Комсомольского района, учебный корпус Чебоксарского лицея № 4.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Стомадорпа Ботредж сӗтел ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Стомадор и Ботредж встали у столика.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех