Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗҫ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтан Сунь лавҫӑпа Чу чупса ҫитрӗҫ, унтан ыттисем пухӑнчӗҫ.

Первыми прибежали возчик Сунь и старина Чу, за ними ввалилась целая толпа.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялне вӗсем ирхи апат тӗлӗнче ҫитрӗҫ.

Когда возвратились в деревню Юаньмаотунь, наступало уже время завтрака.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн ҫынсем, пӗр виҫӗ ли кайнӑ хыҫҫӑн, пысӑках мар сӑртлӑ вырӑна ҫитрӗҫ.

Пройдя около трех ли, они достигли небольшого пригорка.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

О-о-хо-хо! хӑҫантанпа пурӑнатӑп эпӗ! йывӑҫсем пӗчӗккӗрен пысӑк пулса ҫитрӗҫ, касӑлса — хуралт пулчӗҫ, хуралчӗсем те кивелнӗ ӗнтӗ… пурте ҫак ман куҫ умӗнче пулса иртнӗ, эпӗ ак — ҫав-ҫавах пурӑнатӑп!

О-о-хо-хо! как я давно живу! деревья выросли и срублены, и дома уже построили из них… обветшали даже дома… а я всё это видел и — всё живу!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лашасем тайлӑмран анса ҫитрӗҫ те тикӗс ҫул тӑрӑх малалла ыткӑнчӗҫ.

Лошади спустились с пригорка и помчались по равнине.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем «таркӑнсене» хуса ҫитрӗҫ те, урапа ҫине шӑнӑҫмиех кукуруза, хирти панулми, мӑйӑр пӑрахса тултарчӗҫ.

Они настигли «беглецов» и набросали в телегу столько кукурузы, диких яблок и орехов.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав сасӑсем патне чи малтан ача-пӑчасем чупса ҫитрӗҫ, унтан ҫитӗннисем пуҫтарӑнчӗҫ, — шкул картишӗ пӗр самантрах халӑхпа тулчӗ.

Первыми на эти звуки прибежали ребятишки, затем подошли взрослые, и школьная площадка мигом заполнилась народом.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах кӳршӗсем чупса ҫитрӗҫ.

Те сейчас же прибежали.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халӗ урӑх вӑхӑтсем килсе ҫитрӗҫ.

— Теперь другие времена настали.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Яла каллех бандитсем килсе ҫитрӗҫ иккен тесе шутларӑм.

Думал, на деревню опять бандиты налетели.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик патӗнче ӗҫлеме пуҫлани иккӗмӗш ҫула кайсан аннепе арӑм персе ҫитрӗҫ.

На втором году работы у помещика приехали ко мне мать и жена.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сталинла авиацин лётчикӗсем кӑна хӑвӑртран та хӑвӑрт вӗҫекен машинӑсем ҫинче ушкӑнпа вӗҫме вӗренсе ҫитрӗҫ.

Только лётчики сталинской авиации смогли освоить групповой пилотаж на сверхскоростных машинах.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Совет лётчикӗсем тӗнчере чи малтан реактивлӑ самолетсем ҫинчи вӗҫевӗн аслӑ фигурисене тума вӗренсе ҫитрӗҫ.

Они первые в мире выполнили высший пилотаж на реактивных самолётах.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Январӗн 25-мӗшӗнче совет ҫарӗсем Германи чикки патне ҫитрӗҫ.

К 25 января советские войска подошли к государственной границе Германии.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ман машина патне темиҫе лётчик чупса ҫитрӗҫ.

К моей машине подбежало несколько лётчиков.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Савӑнӑҫлӑ хыпарсем ҫитрӗҫ: хӑвӑрт малалла кайса пырса, пирӗн фронт ҫарӗсем Прут шывӗ урлӑ каҫнӑ, вӗсем Яссӑран ҫурҫӗр енче Румыни ҫӗрӗ ҫинче ҫапӑҫаҫҫӗ.

Радостные вести: войска нашего фронта, развивая наступление, форсировали реку Прут, и бои идут на территории Румынии, севернее Ясс.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Брызгалов, Мухин тата Никитин ман пата чупса ҫитрӗҫ.

Брызгалов, Мухин, Никитин бегут ко мне.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман самолечӗсем вӑрҫма хатӗрленсе йӗркеленсе ҫитрӗҫ.

Самолёты противника построились в оборонительный круг.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗнӗ летчиксем ҫитрӗҫ.

Прибывает пополнение.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ кун хушшинче манӑн учениксем ҫӗнӗ аппарата хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

В два дня мои ученики вполне освоились с новым аппаратом.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех