Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсем (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн ыттисенне те хамӑнни пекех хитре тутарас килмерӗ, анчах та ҫавӑнтах эпӗ: «Ҫӑткӑн пулма юрамасть, халӗ эпир пурте юлташсем», тесе шухӑшласа илтӗм.

Не хотелось мне, чтобы у других было так же, как у меня, но я подумал: «Нельзя быть жадным, ведь мы все теперь товарищи».

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Ӗҫҫынни юлташсем!

— «Товарищи трудящиеся!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Юлташсем — рабочисем, салтаксем, хресченсем, пур ӗҫҫыннисем!

«Товарищи рабочие, солдаты, крестьяне, все трудящиеся!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пурнӑҫ ҫапла хушать, ача-пӑча юлташсем, мӗншӗн тесен пӗтӗм тӗнчери революци тапхӑрӗ пуҫланчӗ.

Таково веление жизни, товарищи ребятишки, потому что началась эпоха мировой революции…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ача-пӑча юлташсем! — терӗ пире Сиротка, эпир шавлама чарӑннӑ хыҫҫӑн шӑп пулса тӑрсан.

— Товарищи ребятишки! — обратился к нам Сиротка, когда шум улегся и наступила тишина.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Вӑхӑт ҫитӗ, юлташсем, пирӗн пысӑк пӑравуссем те нумай пулӗҫ.

— Придет время, товарищи, когда будут у нас настоящие паровозы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пирвайхи чӗкеҫ ку, юлташсем! — кӑшкӑрса ячӗ рабочисенчен пӗри, пӑравус шунӑ хушӑрах ҫӗре сиксе анса, — революци чӗкеҫӗ! —

— Первая ласточка, товарищи! — закричал один из рабочих, спрыгивая на ходу с паровозика: — ласточка революции!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн никам ҫине те шанмалли ҫук, юлташсем.

Нам не на кого надеяться, товарищи.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юлташсем! — кӑшкӑрчӗ Федя, пухӑннӑ халӑха пӑхса ҫаврӑнса, — Советсен ҫав тери хӑрушлӑхра!

Сейчас Федя стоял над толпой и выкрикивал: — Товарищи! Республика Советов находится в смертельной опасности.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Астӑвӑр, юлташсем, — терӗ вӗсене Сиротка, — революции законӗсем хаяр та ҫирӗп.

— Помните, товарищи, — говорил им Сиротка, — законы революции суровы.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кивӗ «Искра» хаҫатра пӗрле ӗҫленӗ юлташсем — ҫав тери ӑслӑ Плеханов, талантлӑ Мартов, ӗҫчен те пултаруллӑ Аксельрод, ырӑ та ӑшӑ чунлӑ Вера Засулич — халӗ пурте ӗнтӗ вӗсем ҫураҫайми тӑшмансем пулса тӑнӑ.

Соратники по старой «Искре» блестящий Плеханов, талантливый Мартов, деятельный Аксельрод, милая, добрая Вера Засулич, — они теперь были врагами, непримиримыми и беспощадными.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакна илтсен, меньшевиксем хушшинче ахӑлтатса кулма пуҫларӗҫ, хамӑр юлташсем хушшинче те уншӑн аванмарланакансем пулчӗҫ…

Это заявление вызвало гомерический смех среди меньшевиков и порядочный конфуз среди наших товарищей…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Эсир Питӗре таврӑнса каллех кӑткӑс ӗҫе кӳлӗнме, юлташсем хушшинче пулма пултарнӑшӑн ӑмсанатӑп сире.

— Завидую вам, что вы можете вернуться в Питер, окунуться в эту кашу, быть среди товарищей.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Арестленӗ юлташсем патне пурин патне те съезд ячӗпе салам ярӑр.

Не забудьте послать приветствие от имени съезда всем арестованным товарищам.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тавах-ха турра, ӗҫе лайӑх пӗлекен вӑйлӑ юлташсем пирӗн ҫителӗклӗ.

Слава богу, у нас достаточно сильных, знающих товарищей.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Юлташсем тахҫанах мана пулӑсем хӑйсем патне апата лекессе кӗтни ҫинчен калатчӗҫ те, кулаттӑмччӗ вара вӗсенчен.

А я посмеивался над пророчествами товарищей, которые уверяли меня, что рыбы давно дожидаются, когда попаду к ним на обед.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна унччен те хӑшпӗр юлташсем асӑрхаттарса каланӑччӗ-ха, ҫын мӗнлине ҫав тери хӑвӑрт сиссе илекен Надежда Константиновна Крупскаяна та Малиновский килӗшменччӗ.

Хотя некоторые товарищи предостерегали его, хотя Надежде Константиновне Крупской с ее тонким чутьем на людей Малиновский не нравился.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсене манпа та чӗнсе килнӗ юлташсем эпӗ питех те паллӑ ҫулҫӳревҫӗ пулни ҫинчен, эпӗ пӗтӗм тӗнчене курса ҫӳрени ҫинчен каласа пачӗҫ.

Друзья, приводившие их ко мне, пытались растолковать им, что я великий путешественник и видел весь свет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑт иртсе пынӑ май эпӗ юлташсем вилме пултарасси пирки пӗрре те пӑшӑрханман пулӑттӑм, вӗсенчен юлакан йӑх ҫине вара тӗлӗнсе интересленсе пӑхӑттӑм.

С течением времени я привык бы относиться равнодушно к смерти друзей и не без удовольствия смотрел бы на их потомков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хама ертсе ҫӳрекен юлташсем ҫав тери лайӑх та ырӑ кӑмӑллӑскерсем пулчӗҫ, вӗсем мана апат-ҫимӗҫсем парса карап ҫине ҫитичченех ӑсатса ячӗҫ.

Мои друзья были настолько любезны, что снабдили меня провизией и проводили на корабль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех