Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Ленин сӑмахӗсем ҫинчен каланине боецсем сывлама чарӑнса, ӳсӗрмесӗр тата сиккеленме те шикленсе, тимлӗн итлеҫҫӗ.

Когда он приводил высказывания Ленина, бойцы слушали его затаив дыхание, сдерживая кашель и стараясь не шевелиться.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсир чирлӗ мар-и? — ыйтрӗ Андрей шикленсе.

— Вы не заболели? — с тревогой спросил Андрей.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахутсем ҫинче нимӗнле ҫутӑ та ҫук, мӑръерен ӑнсӑртран сирпӗнсе тухакан хӗлхем ҫине те ҫынсем питӗ шикленсе пӑхаҫҫӗ.

Огни были потушены, и на искру, вдруг вылетавшую из трубы, смотрели с опаской.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗрсессӗн, яланхи пекех, чи малтан барометр ҫине пӑхрӗ, вара унӑн лӑпкӑ та лайӑх кӑмӑлӗ сасартӑк улшӑнчӗ те, вӑл шикленсе ӳкрӗ.

Войдя, он, как всегда, первый взгляд бросил на барометр, и сразу его умиротворенное и благодушное состояние сменилось тревогой и собранностью.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр кун ирхине вӑрансан, вӑл мӗн пулса иртнине те, Петра хӑйне те шикленсе тата йӗрӗнсе аса илчӗ.

Проснувшись на другое утро, она вспомнила и обо всем происшедшем и о самом Петре со страхом и отвращением.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӗлтеретӗп!.. — кӑштах шикленсе ответлерӗ Фроська.

— Объявлюсь! — с легкой жутью ответила Фроська.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкине тарҫӑ пек пӑхӑнса пурӑнакан ҫак ҫын ҫине Авдотья шикленсе пӑхнӑ.

Со страхом всматривалась Авдотья в это существо, превратившее себя в никчемный придаток мужа.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Айӑр, начарланнипе типсе кайнӑ урисене чармакласа, шикленсе утса пырать.

Жеребец шел неуверенно, широко расставляя худые ноли.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Широков инспектор, ҫакӑн ҫинчен пӗлсенех, надзирательсене шикленсе тата хаяр сасӑпа ҫапла каланӑ:

Когда об этом узнал инспектор Широков, он сказал надзирателям испуганно и сердито:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫынсем хушшине хӗсӗннӗ шкулти надзиратель Макаров шикленсе хывӑнмалли пӳлӗм патнелле пынӑ.

Помятый в толпе школьный надзиратель Макаров робко пробирался в раздевалку,

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта шикленсе тӑмалла мар тата асӑрхануллӑ пулмалла.

Тут требуется хладнокровие и осторожность.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Темле сарӑ ача тулли те таса мар михӗ ҫине ларнӑ та шикленсе тата хуллен балалайка каланӑ.

Какой-то белобрысый парень, сидя на грязном кособоком мешке, боязливо и тихо тренькал на балалайке.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Людвига, Стефани каллех темскер килӗшӳсӗр япала персе ярасран шикленсе, ветчинапа турилкене чӗркуҫҫийӗ ҫине илсе лартрӗ.

Людвига, боясь, что Стефания скажет еще что-нибудь бестактное, поставила тарелку с ветчиной к себе на колени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ темӗншӗн ун сассине илтместӗп, — шикленсе ыйтрӗ Стефани.

Я что-то не слышу его голоса, — с тревогой спросила Стефания.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрӳ Потоцки хӑйӗн планне ытах та асар та писер хӳтӗленине кура, Эдвард, хӑйне хӑравҫӑ тесе айӑпласран шикленсе, ӑна хирӗҫ нимех те калаймарӗ.

Горячий Потоцкий защищал его с таким пылом, что Эдвард не мог возражать, не рискуя навлечь на себя обвинение в трусости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл йӗрӗнчӗклӗн кровать хӗррине шӑвӑнчӗ те, ӑна вӑратасран шикленсе, асӑрхануллӑн ҫӗкленсе, хӑйӗн пӳлӗмне тухса кайрӗ.

Она с отвращением отодвинулась на край кровати и осторожно, боясь, что он проснется, поднялась и утла в свою комнату.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ют ҫын урӑхларах пулнине сиссен, слободкӑра пурӑнакансем ӑна нумайччен манаймаҫҫӗ, хӑйсем пек мар ҫын ҫине темле шикленсе пӑхаҫҫӗ.

Заметив в чужом необычное, слобожане долго не могли забыть ему это и относились к человеку, не похожему на них, с безотчетным опасением.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗн вара? — ыйтнӑ Анна шикленсе.

— Что такое? — спросила Анна с тревогой.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей темӗнле шикленсе хӑвӑрт чавси ҫине ҫӗкленнӗ.

Матвей быстро приподнялся на локте с каким-то испугом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрсенчен иккӗш те ун ҫине, индеецсем пек лӗктернине ирӗксӗрех аса илеҫҫӗ тесе ан шутлатӑрах, тенӗ пек шикленсе, именчӗклӗн пӑхнӑ.

Обе девушки посмотрели на него как-то застенчиво, как будто невольно вспоминали об индейском ударе и боялись, что Лозинский догадается об этом.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех