Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвах (тĕпĕ: хӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвах айӑплӑ!

— Сама виновата!

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах унта, хӑвах пӗлетӗн, хатӗр машинӑсене, сывлӑшра вӗҫме йышӑннӑ машинӑсене ҫеҫ тӗрӗсленӗ.

Но там, ты знаешь, я испытывал готовые, уже получившие воздушное крещение машины.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Мана никам та вӗрентмен, эсӗ те хӑвах вӗренме тӑрӑш.

— Меня никто не учил, и ты сам доходи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Е тата: — Хрусталь стаканне хӑвах тултар ӗнтӗ, Фросечка, — тет вӑл.

Или: — Наливай себе, Фросичка, в люминевый стаканчик.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Итле-ха, Ҫемен, сана пӗр ҫын салам каларӗ, кам иккенне хӑвах пӗлетӗн, ҫав ҫын санран: хӑтасем ярать-и ман пата, ямасть-и, терӗ.

— Слышь, Семен, посылает тебе один человек поклон — а какой человек, ты сам знаешь, — и пытает тебя той человек: какие дальше твои думки? Будешь ты посылать до нее сватов или не будешь?

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эсӗ маншӑн мӗн тунине хӑвах аван пӗлетӗн…

— Ты сам знаешь, что ты сделал для меня…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ку, паллах, тӗрӗс ӗнтӗ, — терӗ директор, аллипе сулса, — анчах халӗ манӑн вӗсем ҫинчен… ну, хӑвах ӑнланатӑн ӗнтӗ, шухӑшлас та килмест.

— Это, конечно, верно, — сказал, махнув рукой, директор, — но мне сейчас об этих… ну, сам понимаешь, не хочется и думать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвах куратӑн… —

Видишь… —

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Киле таврӑнсан — мӗн пуласса хӑвах курӑн.

Вот приедешь домой — посмотришь, что будет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвах пӑх!..

Сам смотри!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвах ӑнланатӑн, аккумуляторсем ӗҫлейми пулаҫҫӗ.

Сам понимаешь, аккумуляторы разрядятся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пленкине кунта хӑвар, хӑвах ӑнланатӑн, кун ҫинчен каласа пама юрамасть.

— Оставь здесь пленку и… сам понимаешь, об этом не следует рассказывать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвах ӑнланатӑн, мӗн чухлӗ ӑнӑҫсӑр ӗҫсем!

Сам понимаешь, сколько неприятностей!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑт, хӑвах хӑйра, — терӗм эпӗ.

— Так вот, сама будешь точить, — сказал я.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунтан май ҫук, хӑвах пӗлетӗн.

Отсюда это невозможно, сам знаешь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе, таса кӗпе тӑхӑнса, ун патне пырса ӑна хулпуҫҫинчен тытрӗ те: — Сана ӗнтӗ, Алексей, ӑнлантарса пама кирлӗ мар, эсӗ хӑвах пурне те ӑнланатӑн, — терӗ.

Беридзе, переодевшийся в чистую сорочку, подошел к нему и взял за плечи: — Тебе же не надо объяснять, Алеша, ты все понимаешь сам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫемьен телейлӗ пурнӑҫӗнче пӗр кун хушшинче кӑна мӗн-мӗн пулса иртнине итле-ха, вара эсӗ арӑмпа пурӑнма епле йывӑррине хӑвах чухласа илӗн.

— Послушай, что происходит в счастливой семейной жизни всего за один день, и ты поймешь, как тяжело жить с женой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ мӗн чухлӗ вӗреннине эсӗ хӑвах пӗлетӗн — пурӗ те ҫичӗ класс ҫеҫ пӗтернӗ.

Наука моя, сама знаешь, какая — всего семь классов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсӗ хӑвӑн кун-ҫулупа хӑвах хуҫа, — сана никам та ирӗксӗрлес ҫук.

— Ты хозяин своей судьбы, и никто не будет тебе ничего навязывать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул — чи тӗп объект тесе хӑвах каларӑн вӗт.

Сам говорил: дорога — главный объект.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех