Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халӑхӑн (тĕпĕ: халӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӳрленчӗ те пӗр хушӑ шарламасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн: — Халь мӗн кирлӗ ӗнтӗ, — халӑхӑн пӑлхав тумалла-и? — тесе ыйтрӗ.

Она выпрямилась и, помолчав, спросила: — Ведь теперь что надо, — бунтовать надо народу?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Анчах та эпӗ халӑхӑн туссем пурах, тетӗп…

— А я говорю — есть друзья у народа…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑхӑн ҫавӑн пек ҫынсемпе пӗрле кайма юрать, вӗсем пӗчӗк ӗҫ тунипе килӗшес ҫук, пур ултава, пӗтӗм усала, ҫӑткӑнлӑха ҫӗнтермесӗр чарӑнас ҫук, пӗтӗм халӑх пӗр чун пулса пӗрлешиччен, вӑл пӗр сасӑпа: эпӗ аслӑ хуҫа, эпӗ хам пуриншӗн те пӗр тан закон тӑватӑп, тесе каличчен, вӗсем ӗҫлеме чарӑнас ҫук…

— С такими людьми можно идти народу, они на малом не помирятся, не остановятся, пока не одолеют все обманы, всю злобу и жадность, они не сложат рук, покуда весь народ не сольется в одну душу, пока он в один голос не скажет — я владыка, я сам построю законы, для всех равные!..

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кама пурӑнма йывӑр, кама асаппа законсӑрлӑх пусса тӑрать, кама пуянсемпе вӗсен майлисем аптратса ҫитернӗ, ҫавсен пурин те, пӗтӗм халӑхӑн, хӑйӗншӗн тӗрмесенче пӗтекен, асаплӑ вилӗме йышӑнакан ҫынсем майлӑ каймалла.

— Все, кому трудно живется, кого давит нужда и беззаконие, одолели богатые и прислужники их, — все, весь народ должен идти встречу людям, которые за него в тюрьмах погибают, на смертные муки идут.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуян чиркӳсемпе пупсен ылтӑнпа ҫӗленӗ ризисене чухӑн халӑхӑн лаҫ пек пӳрчӗсемпе вӗсен ҫӗтӗк-ҫатӑкне амӑшӗ ӗлӗк те курнӑ, анчах та халиччен ӑна кусем ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ, халӗ вӑл кунпа килӗшме ҫуккине, ку чухӑн ҫынсене кӳрентернине курчӗ, ҫакӑнпа пӗрлех, вӑл чиркӳ пуянсемшӗн мар, чухӑнсемшӗн ҫывӑхрах та кирлӗрех пулнине пӗлчӗ.

Она и раньше видала это — богатые церкви и шитые золотом ризы попов, лачуги нищего народа и его позорные лохмотья, но раньше это казалось ей естественным, а теперь — непримиримым и оскорбляющим бедных людей, которым — она знала — церковь ближе и нужнее, чем богатым.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, вӗсене чей ярса парса, вӗсем рабочи халӑхӑн пурнӑҫӗпе унӑн йывӑр кун-ҫулӗ ҫинчен, ҫав халӑх хушшинче чӑнлӑха пӗлтерекен шухӑшсене епле майпа хӑвӑртрах та лайӑхрах сарасси ҫинчен, унӑн кӑмӑлне хӑпартасси ҫинчен ҫав тери хӗрӳленсе калаҫнинчен тӗлӗнет.

Она разливала чай и удивлялась горячности, с которой они говорили о жизни и судьбе рабочего народа, о том, как скорее и лучше посеять среди него мысли о правде, поднять его дух.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем хӗрарӑмӑн типшӗм, шуранка сӑн-питӗнчен пӑхрӗҫ; вӗсем умӗнче тӗнчери мӗнпур халӑхӑн таса ӗҫӗ — ирӗклӗхшӗн вӗҫӗмсӗр кӗрешни — тата ытларах ҫутӑлса тӑчӗ.

Они смотрели в лицо женщины, худое, бледное; перед ними все ярче освещалось святое депо всех народов мира — бесконечная борьба за свободу.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ку — манӑн юрӑ мар, вӑл халӑхӑн телейсӗр пурнӑҫӗнче чиртен чӗрӗлме кирлӗ япала пулнине ӑнланмасӑрах, ӑна пиншер ҫын юрлать.

— Это — не моя песня, ее тысячи людей поют, не понимая целебного урока для народа в своей несчастной жизни.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ман ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ те, халӑхӑн тӳсме кирли ҫинчен, турӑ тӳсӗм валли вӑй патӑр тесе кӗлтумалли ҫинчен калама тытӑнчӗ.

Он покосился на меня, заговорил насчет того, что, мол, терпеть надо народу и богу молиться, чтобы он силу дал для терпенья.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Старик чӗтӗрекен сасӑпа авалхи юрра, пусмӑрта пурӑннӑ халӑхӑн юррине, чуралӑхпа пусмӑр вӑхӑчӗсенче, хаяр кунсен тӗттӗмлӗхӗнче куҫҫульсемпе тулнӑ каҫсенче ҫуралнӑ юрра юрларӗ.

Старик дрожащим голосом пел старинную песню, народную песню о угнетении, о временах рабства и насилия, ночах, наполненных слезами во мраке суровых дней.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Боецсене халӑхӑн шавлӑ ушкӑнӗсем кӗтсе илеҫҫӗ.

Шумные толпы встречали бойцов.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ пирӗн халӑхӑн кӑмӑлне ҫӗклесе хавхалантармалла.

Сейчас нам необходимо подбодрить народ.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире халӑхӑн хуйхипе тарӑхӑвӗ хавхалантарса пычӗ.

Горе да гнев народный толкали нас.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑхӑн пӗр пайӗ сӗтел патӗнче пӑлханнӑ вӑхӑтра, тепӗр пайӗ тухмалли алӑк патне кӗпӗрленсе пухӑнчӗ.

В то время как одна часть толпы еще волновалась у стола, другая устремилась к выходу.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑхӑн шухӑш-кӑмӑлӗ мӗнле?

— А как настроение у народа?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах халӑхӑн шухӑш-кӑмӑлӗ пачах урӑхла.

Однако народ настроен совсем иначе.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗмӗр тӑршшӗпех халӑхӑн анлӑ массисем хушшинче самокритика саракан ҫынна илӗр-ха эсир.

Представь себе человека, который всю жизнь внедряет самокритику в широкие народные массы.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӑхӑн ҫапах та вӑрҫмалла пулчӗ.

Народу все-таки пришлось воевать.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Онега уездӗнчи халӑхӑн ҫур пайне яхӑн иртнӗ ӗмӗрте вӑрманта ӗҫленӗ.

Почти половина населения Онежского уезда в прошлом столетии занималась лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл вӑрҫӑ кӳнӗ ҫухатусемпе аркатусене пӗлнӗ, анчах кунта, ҫапӑҫуран инҫетре пулнӑ хӑйӗн тӑван колхозӗнче, виҫӗ коммунист, виҫӗ лайӑх ҫын пӗтнинчен вӑл вӑрҫӑ епле сиенлӗ пулнине тата ҫӗнтерӳ тунӑ халӑхӑн паттӑрлӑхне нихҫанхинчен те уҫҫӑнрах, пысӑк туйӑмпа ӑнланса илчӗ.

Он знал о потерях и разрушениях, принесенных войной, но оттого, что здесь, в его родном, далеком от сражений колхозе не стало трех коммунистов, трех лучших людей, он ярче и ощутимее, чем когда-либо, понял масштабы войны и героизм народа, завоевавшего победу.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех