Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑр сăмах пирĕн базăра пур.
тӑхӑр (тĕпĕ: тӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнер каҫхине тӑхӑр сехетре фронтран сводка илтӗмӗр.

Вчера в десять часов ночи получили сводку с фронта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗт пирӗн организацире мӗн пурӗ те тӑхӑр большевик кӑна.

Да ведь у нас и организация то, всего девять большевиков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каҫхине тӑхӑр сехетре Вланг хӑйсен батарейинчи салтаксемпе пӗрле пароходпа Севастополӗн Ҫурҫӗр енне каҫрӗ.

В 9-м часу вечера Вланг с батареей на пароходе, переправлялся на Северную.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӑхӑр витре пуҫтартӑмӑр та ӗнтӗ.

Уже собрали девять ведер.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑраҫҫӗ кӗтесре пирӗн тӑхӑр хӗрарӑм, аллисене ҫӳле ҫӗкленӗ.

Стоят в углу наши девять баб, руки высоко подняли.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ӑна тахҫанах, тӑхӑр ҫул каярах ӳкернӗ.

Только давно снято, девять лет тому назад.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каҫхине тӑхӑр сехет ҫине кайсан, Коля килтен тухрӗ.

В девятом часу вечера Коля вышел из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан штыксемпе йӗпленӗ: партком секретарьне тӑхӑр тӗлтен штыкпа чиксе шӑтарнӑ…

Потом кололи штыками: на секретаре Парткома обнаружено 9 штыковых ран…

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем пӗри те сеттльментри тӗп халӑх шутне кӗмен пулин те, вӗсен дуэлӗ ҫинчен тӑхӑр кун хушшиех калаҫнӑ.

Несмотря на то что ни тот, ни другой не принадлежал к коренному населению сеттльмента, о их дуэли говорили в течение целых девяти дней.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак тӑхӑр йывӑҫӑн хупписене йӗри-таврах кӑшласа ҫавӑрӑнайманччӗ, ункӑ пек кӑшласа ҫавӑрӑннӑ ҫӗрте пӑртак хуппи юлнӑччӗ.

На этих девяти яблонях кора была не кругом объедена, а в белом кольце оставалась полоска коры.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑхӑр эрне ҫухалса ҫӳренӗ хыҫҫӑн экспедицие кирлӗ япаласене хатӗрлеме Линьянтие таврӑннӑ.

Чтобы как следует подготовить все необходимое для этой экспедиции, после девятинедельной отлучки вернулся в Линьянти.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вӑхӑтра — апрелӗн 19-мӗшӗнче ирхине тӑхӑр сехетре — какӑр тытӑнчӑклӑ кӑшкӑртни, параппан ҫапни илтӗнсе кайрӗ.

В этот момент — в 9 часов утра 19 апреля — раздался хриплый звук рога и грохот барабанов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каҫхине, тӑхӑр сехет ҫитсен те, Бенедикт пичче хӑйӗн лекцине пӗтерменччӗ-ха.

Было уже девять часов вечера, а кузен Бенедикт еще не кончил свою лекцию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сакӑрҫӗр тӑхӑр вуннӑ… тӑхӑрҫӗр… — шутлать Мария Ильинична, ҫаплах ҫӳрет, ҫӳрет, хура куҫхаршисем туртӑнса пӗрӗнеҫҫӗ, икӗ алӑри пӳрнесем ҫирӗппӗн чӑмӑртанаҫҫӗ.

— Восемьсот девяносто… девятьсот… — считает Мария Ильинична и ходит, ходит, нахмурив темные брови, сцепив пальцы.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кемерон Вӑтаҫӗр Африкӑн тӗттӗм кӗтесӗсенче ҫӳренӗ вӑхӑтра Стэнли, 1874 ҫулхи ноябрьте хӗвелтухӑҫ ҫыранри Багамонӑран тухса, 1870 ҫулхи августӑн 24-мӗшӗнче, пӗр ҫул та тӑхӑр уйӑхран, шатра эпидемийӗ хыҫҫӑн пушанса юлнӑ Уджиджирен иртнӗ.

Камерон еще странствовал в дебрях Центральной Африки, когда Стэнли в ноябре 1874 года выступил из Багамойо на восточном побережье, через год и девять месяцев, 24 августа 1876 года, покинул опустошенный эпидемией оспы Уджиджи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сакӑрвун тӑхӑр шкул, — тӳрех каларӗ Мария Александровна.

— …восемьдесят девять школ, — подхватила Мария Александровна.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл каҫсерен тӑхӑр хутчен ҫапа-ҫапа илмен пулсан, амӑшӗ, тен, ачасен ҫывӑрма вӑхӑт ҫитнине те пӗлеймен пулӗччӗ.

И если бы они не били по вечерам девять раз, мама и не вспоминала бы, что детям пора спать.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пур енӗпе те ӑна аслисемпе танлаштарчӗҫ ӗнтӗ, анчах ҫывӑрма унӑн пӗчӗккисемпе пӗрле, тӑхӑр сехетре, каймалла.

Во всем его приравняли к старшим, а вот спать он должен идти с младшими, в девять часов.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр тӑхӑр сехет тӗлӗнче ирхине Дик Сэндпа Джок фок мачтӑн салингӗ ҫине хӑпарчӗҫ; кунтан вӗсене карап палуби ал тупанӗ ҫинчи пек, океан анлӑшӗ таҫта ҫитиех курӑнать.

Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрались на салинг фок-мачты; оттуда им видна была вся палуба корабля и широкие просторы океана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вуникӗ кун каялла Давыдовпа помощникӗ армутиллӗ хире утӑмпа виҫнӗ тӗлте темӗн сарлакӑш та тӑхӑр метр тарӑнӑш шӑтӑк сарӑлса выртать.

На месте, где двенадцать дней назад Давыдов с помощником мерили шагами кочковатую полынную степь, раскинулась громадная выемка в девять метров глубины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех