Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратса (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картлаҫа хирӗҫ, стена ҫумӗнче, праҫникле тумланнӑ ватӑ фельдшер аллисене ҫӳлелле тӑратса тӑрать.

У стены, против лестницы, стоял старик фельдшер, одетый в парадный костюм и держал руки вверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Санатори тавра йӑлтах часовойсем тӑратса тухнӑ.

— Весь санаторский участок оцеплен часовыми.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗлермелле тунисене, ыттисен куҫӗ умӗнчех пилӗкшерӗн-пилӗкшерӗн тӑратса, штаб пӳрчӗн хыҫнелле илсе кайрӗҫ.

Обреченных, на виду остальных пленных, по пять человек начали уводить за угол штабной избы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗр мана ывӑлпа хӗрсӗр тӑратса хӑвартӑр, тет.

У меня, — говорит, — вы сына и дочь отняли!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ман лаша хӑлхисене тӑратса хартлатма пуҫларӗ.

Моя лошадь насторожила уши и захрапела.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ватӑ кӗсрине ҫав «витенех» тӑратса хӑварса, сунарҫӑ ҫын йӗрӗпе пӗчченех кайнӑ.

Оставив свою старую кобылу в этой же «конюшне», охотник пошел по следам человека.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр арӑм ирхине автан авӑтса ярсанах хӑйӗн хӗрарӑм-тарҫисене тӑратса ӗҫлеттерме тытӑнатчӗ тет.

Хозяйка по ночам будила работниц и, как запоют петухи, сажала за дело.

Автанпа тарҫӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пару ӑна-кӑна пӑхмасӑр пӑр ҫине сиккелесе кӗрсе кайнӑ та, хӳрине тӑратса, хӑлхисене лӑпчӑтса, йӑкӑлт-йӑкӑлт сиккелесе ҫаврӑнкалама тытӑннӑ.

А теленок разбежался на лед, загнул хвост, приложил уши и стал кружиться.

Пӑру // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Визир ӑна тӑратса каланӑ: «Тӑр, эпӗ сана айӑпласшӑн чӗнмерӗм, санӑн кӳршӳ усал ҫын иккен, ҫавна калама анчах чӗнтертӗм. Сан ҫинчен мана ҫав килсе элеклерӗ, ӳлӗм унран сыхлан эсӗ. Турӑпа каях ӗнтӗ», — тенӗ.

Визирь поднял его и сказал: «Я не затем призвал тебя, чтобы наказывать, а только затем, чтобы сказать тебе, что у тебя сосед нехорош. Он тебя выдал, берегись его. Ступай с богом».

Абдул визир // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв ҫинче кимӗпе ишсе пынӑ чух, хытӑрах ишес тесен, унӑн варрине вӑрӑм сайхах тӑратса лартаҫҫӗ.

Когда плывут на лодке и хотят плыть скорее, то возьмут, на середине лодки, вставят в дыру большой шест.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр пӑшала алла илтӗм, тепӗрне ҫӗкленӗ автанӗпех хырӑ ҫумне тӑратса хутӑм.

Одно ружье взял в руки, а другое с взведенными курками прислонил к сосне.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫак хырӑ патне кайса тӑрам-ха, пӗр пӑшалӑма ун ҫумне тӑратса хурӑп, — терӗм.

«Дай стану у сосны и ружье другое к ней прислоню».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эсир ӑна тула уҫӑ ҫӗрех тӑратса хӑварнӑ.

— Кстати, вы ее оставили под открытым небом.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Техасри йӑлана пӑхмасӑр, тӑратса хунӑ стойкӑсем хушшисене ҫаплипех хӑварнӑ, тӑм шӑлса лартман.

Промежутки между вертикальными стойками, вопреки обычаю Техаса, не были замазаны глиной.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те, пӗр хӑлхине тӑратса, пиртен аяккалла ҫӑмӑллӑн сиккелесе кайрӗ.

Он вскочил, поднял одно ухо и слегка запрыгал от нас.

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫырана пӗччен тухнӑччӗ те тӗмсем хушшинче мӑйракине тӑратса тӑракан каама патнелле йӑпшӑнатчӗ.

Он был один на берегу и подкрадывался к кааме, рога которой виднелись над зарослью кустарника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казонде хуҫи пуласшӑн ҫунакан ытти ҫынсене, чи малтан Укусу патшине, айккине тӑратса хӑварма пултарчӗ.

И могла опередить других претендентов, и в первую очередь короля Укусу, стремившегося стать властителем Казонде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йытӑсем иккӗшӗ те, хӳрисене тӑратса, каялла пире хирӗҫ килеҫҫӗ.

И обе собаки вернулись к нам с поднятыми хвостами.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл хӑйӗн, кӗске хӑлхисене тӑратса, манӑн кам ҫине сиксе ларас тенӗ пекех, урлӑ-пирлӗ сиккелесе пырать.

Он поднял свои короткие уши и метался из стороны в сторону, как будто спрашивал, в кого ему велят вцепиться.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йыттисем шӑрчӗсене тӑратса, хӑшӗ хырӑмӗнчен, хӑшӗ урисенчен тӑпӑлтараҫҫӗ, хӑшӗ тата персе шӑтарнӑ ҫӗртен юнне ӗҫеҫҫӗ.

Но собаки, ощетинившись, одни рвали его за брюхо и за ноги, а другие лакали кровь из раны.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех