Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗм сăмах пирĕн базăра пур.
сӗм (тĕпĕ: сӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тиунов тата ҫакна маннӑ: ун умӗнче тахҫантанпах пӗчченшер пурӑнма, пӗчченшер шухӑшлама хӑнӑхнӑ — сӗм авалтанпах пӗрне-пӗри ӗненме пӑрахнӑ ҫынсем тӑраҫҫӗ.

А ещё Тиунов забыл, что перед ним люди, издавна привыкшие жить и думать одиноко издревле отученные верить друг другу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каялла пӑхан — вӑрман, Малалла — сӗм шурлӑх.

Позади у нас — леса, Впереди — болото.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уншӑн вӑл ҫакна лайӑх пӗлет: темиҫе ҫул каярах пӗр пулӑҫ пӑр тапрансанах ҫав ҫӗр хӑвӑлне пурӑнма куҫнӑ, унта вӑл сӗм кӗркуннечченех пурӑннӑ.

Но она знала другое: несколько лет назад в этой пещере с самого ледохода до поздней осени жил рыбак.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тухӑҫра ҫеҫ горизонт кӑштах хӗрелме пуҫлани палӑрать, анӑҫа вара, инҫетре хуралса тӑракан вӑрман пек, сӗм хура тӗттӗм хупӑрласа хунӑ.

На востоке горизонт едва окрашивался в розовый цвет, а на западе, будто лес, чернеющий вдалеке, был окутан густым мраком.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тавралӑх сӗм тӗттӗм-ха.

Было еще темно.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав халапра та вӗт, ҫакӑнти пекех, сӗм вӑрманта икӗ ҫын йывӑҫ айӗнчен ҫичӗ арча ылтӑн чавса кӑлараҫҫӗ.

В той сказке в таком же темном лесу два человека нашли закопанные под деревом семь сундуков золота.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арабсем тӗвисене шӑварнӑ та кофе пӗҫерме ларнӑ; сӗм каҫченех вӗсен пыр тӗпӗпе тухакан сассисем тата кӑшкӑрашнисем илтӗннӗ, унтан шӑпланнӑ.

Арабы поили верблюдов и варили кофе; до поздней ночи не смолкали их гортанный говор и крики; потом затихли, а рано утром, почти ночью, двинулись дальше в путь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗвел анса ларнӑ та пушхире ҫӗрлехи сӗм сасартӑк хура витепе карса илнӗ пек пулнӑ.

Солнце зашло, и ночь настала сразу, словно чёрная крышка опустилась над пустыней.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӗм ҫӗр сана ӑҫта тупрӗ?

Где ночь тебя застала?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫук, тӳрремӗнех капла каламасть-ха вӑл, урӑхларах, илемлӗрех сӗм парса калать, анчах сӑмаха ӑна чӗлхе ҫинчен тӗрлӗреннине вӗҫертме пулать…

Нет, она так не говорит, она говорит другие, более возвышенные слова, но слова можно сказать всякие…

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте черчен танлаштаруллӑ: эпир сӗм тайгара ҫӗр ирттернӗччӗ — питех хӑрушӑ пулманччӗ пире; Маринкӑшӑн килӗ ҫывӑхӗнчех, каҫ анчах пулин те, сехре хӑппи тупӑнать…

Все относительно: мы провели целую ночь в дикой тайге, и нам было не так уж и страшно; Маринке страшно поздним вечером в трех шагах от дома…

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малалла тӑснӑ алӑ та курӑнман сӗм тӗттӗм каҫсенче эпӗ сенкер куҫсене, улма садӗнче ҫамрӑклӑхпа сывпуллашнӑ чухнехи пекех кураттӑм.

В непроглядной тьме ночей, когда не видать даже пальцев вытянутой руки, я видел светлосиреневые цветочки ее милых глаз, как тогда, в яблоневом саду, при прощании с юностью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирсе сирӗлмеҫҫӗ ача чухнехи асаилӳсем шӑпланулӑх сехечӗсенче, хӑвна ху сӗм пӗччен тӑрса юлнӑ вӑхӑтра.

Неодолимы воспоминания детства в часы затишья, когда остаешься наедине с самим собой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир чи мала тухса сӗм пӗччен тӑрса юлтӑмӑр.

Мы вышли вперед и остались в одиночестве.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сӗм тайгара пурӑнатпӑр, ҫавна пула пире упасем тесе те йӗкӗлтеҫҫӗ, ҫапах та кирек камран ыйт, вӑл сана: Атӑл ҫинче ҫапла хула пур, вунсаккӑрмӗш ҫулхине Сталин юлташ хӑй ҫав хулана сыхланӑ, ун ҫывӑхӗнчех шуррисене чӑл-пар аркатса тӑкнӑ, тесе каласа парать.

Уж на что мы, старатели, живём, можно сказать, в самой глухой тайге, и дразнят нас за это медведями, а и то, спроси любого, каждый скажет: есть-де такой город на Волге, который в восемнадцатом году сам товарищ Сталин защищал и возле которого он беляков в пух и прах расколошматил.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ вӑл ҫӗлен пек чаштӑртатнине систерсе хӑрлатнине текех илтес ҫук, сӗм ҫӗрлесенче пӗлмен сукмакпа пынӑ чух вӑл хамран мала сиксе тухса, тӗпсӗр шырлана анса каясран ҫула пӳлнине кураймӑп.

Теперь я уже не услышу его змеиного шороха и хрипа и не увижу, как он, идя по неведомой тропинке, преграждал мне путь, чтобы опередить меня, чтобы не упасть в пропасть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тавралӑха каллех сӗм тӗттӗм хупласа илчӗ.

Чугунная темнота навалилась на поле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тен, пирӗн сӗм ҫӗрлерен шикленнипе вут хунӑ вӗсем, э?

— А может, жгут костры, потому что боятся нашей ночи, а?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑшра зенитлӑ автоматсен темиҫе тӗслӗ снарячӗсем ҫурӑлса сӳнчӗҫ те, сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Пролетели цветные снаряды зенитных автоматов, погасли в воздухе, и наступила темнота.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене каҫхи шӑплӑхра майӗпен те хӑрушшӑн шавлакан ҫак сӗм вӑрман хӑйсен умне юриех кӗрт хӗве-хӗве лартнӑн туйӑннӑ, тумтире тӗмесем кукӑр-макӑр турачӗсемпе тытса чарнӑн, ҫул ҫине йывӑҫсем кӑлара-кӑлара тӑратнӑн туйӑннӑ.

И им начинало казаться, что этот невидимый лес, тихо и грозно шумящий в ночном мраке, нарочно подбрасывает им под ноги эти сугробы, цепляется за одежду когтями кустов, расставляет на пути деревья.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех