Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гюго ҫамрӑклах хӑйӗн малтанхи монархилле идейисене пӑрахма, малта пыракан прогрессивлӑ идейӑсене ӑнланма пуҫлать.

Еще молодым Гюго начал отходить от монархических идеи и проникаться идеями передовыми, прогрессивными.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӗсене пӑрахма та пӑрахаймастӑп, кайма та тухса каяймастӑп…

А и бросить не бросишь и уйти не уйдешь…

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пар, атте, хамӑрах кӑларса перетпӗр! — терӗ Петя хаваслансах, хӑех кӑларса пӑрахма килӗшсе.

Давай, папа, мы выбросим! — с готовностью предложил свои услуги Петя.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Паллах, сирпӗнсе тухмалли кратерсем тупӑнмалла, — вӗсен ҫӑварӗн анлӑшӗ темӗн пысӑкӑш ушкӑнсене те кӑларса пӑрахма пултарӗ.

Конечно, в кратерах не было недостатка, и они были достаточно обширны, чтобы извергнуть целую армию!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ темӗн чухлӗ чул катӑкӗсемпе пӗрле йӑванса аннӑ, мана пӗр пӗчӗкҫӗ чулӗ те ҫапса лапчӑтса пӑрахма пултарнӑ; ҫапах та чулсем айне пулса вилмен пулсан ҫав чулсенчен пӗр пайӗ хампа пӗрлех аннӑ пулмалла; ҫавӑн пек хӑрушӑ майпа шуса аннипе эпӗ юнланса тӑнран кайса, тӳрех пичче аллисем ҫине кӗрсе ӳкнӗ…

А поскольку меня нашли лежащим среди груды камней, из которых даже самый маленький мог раздавить меня, то, значит, часть скалы оборвалась вместе со мною, и я скатился прямо в объятия дядюшки, окровавленный и без чувств.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр ишӗлсе анса пире лапчӑтса пӑрахма та пултарнӑ!

Мог произойти обвал, и мы погибли бы под грудой камня!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Кунта эпӗ кӗркунне Австри хресченӗсене ҫӗре сухаласа пӑрахма пулӑшрӑм.

 — Я тут весной помог австрийским мужикам землю вспахать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Акӑ упӑшка, ӑна нянька, ҫан-ҫурӑма сӑтӑраканни, банкӑсем, компрессем кирлӗ, вӑл мӗскӗн, унӑн температури тата юн таппи ҫине пӑхмасӑр, ӑна юратса пӑрахма та ҫук — ҫак савӑнӑҫсӑр картинӑсем ҫинчен шухӑшласа пӑх та, вара эсӗ Горева ман умран Азорски утравсем пекех иртсе кайнине ӑнланса илӗн.

Муж, которому нужна нянька, растирания, банки, компрессы, который жалок, в которого нельзя влюбиться без оглядки на его температуру и кровяное давление, — представь себе эту невеселую картину, и ты поймешь, что Горева пронеслась мимо меня, как Азорские острова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑнланать: ун ҫулӗ ҫинче вӑл юратса пӑрахма пултаракан ҫын тӗл пулман-ха, тен, халӗ ӗнтӗ ун пек ҫын нихҫан та тӗл пулмӗ — вӑтӑр ҫулхи хӗр ытлашши тӗлӗнмелли япалах мар ӗнтӗ.

Приходилось сознаться, что на ее пути еще не встретился человек, которого бы она полюбила всерьез, а может быть, теперь уже и не встретится никогда — невеста в тридцать лет не бог весть какая находка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир хӑвӑрӑн малтанах шутласа хунӑ шухӑшсемпе хӑнӑхнӑ йӑласен пусмӑрӗнчен, хӑвӑра ӑс-кӑмӑл тӗлӗшӗнчен вӗлерсе хунӑ пусмӑртан хӑтӑлма тата ӑна пӑрахма та пултараймастӑр, — пире хамӑрӑн чунӑмӑрпа ирӗклӗ пулма нимӗн те кансӗрлемест — эсир пире паракан наркӑмӑш вӑл ӑна ҫӗнтермешкӗн хӑвӑр пирӗн ӑс-тӑна ирӗксӗрех яракан эмелтен вӑйсӑртарах.

Вы не можете отказаться от гнета предубеждений и привычек, — гнета, который духовно умертвил вас, — нам ничто не мешает быть внутренне свободными, — яды, которыми вы отравляете нас, слабее тех противоядий, которые вы — не желая — вливаете в наше сознание.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хӑюсене илсе пӑрахма ыйтатӑп!

— Прошу снять ленты!

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер ҫӗтсе ларнӑ сасӑпа: — Хӑюсене илсе пӑрахма ыйтатӑп! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Офицер сказал сип-дым, командующим голосом: — Прошу снять ленты!

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тахӑшӗ хӑй шухӑш тытнипех площадьри виселицӑна ишӗлтерме пикеннӗ, унӑн юписене шӑн ҫӗр ӑшӗнчен чавса кӑларма тӑрӑшнӑ, тепри вӗсене ҫӗрпе тан татса пӑрахма пӑчӑкӑ ҫӗклесе пынӑ, хӗрарӑмсем хуралса ларнӑ пӳрт ӑшчиккисене васкасах шуратнӑ, нимӗҫсен навусне пӳртумсенчен кӗреҫесемпе, сенӗксемпе йӑтса кӑларса ывӑтнӑ.

Уже кто-то по собственной инициативе разрушал виселицу на площади, тщетно пытаясь выкопать столбы из замерзшей земли, уже кто-то тащил пилу, чтобы спилить их у самой земли; уже бабы поспешно белили запущенные избы, выносили из сеней, лопатами и вилами выбрасывали немецкий навоз.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ачасем униче хыҫне вӗсене валли ҫул тӑрӑх ҫӑкӑр пӑрахма чупса кайрӗҫ.

— Ребятишки побежали за околицу разбросать хлеб по дороге.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӑна ҫак ялта, ун ҫине пурте тӑшман ҫине пӑхнӑ пек пӑхакан ялта пӑрахма шут тытсан — мӗн тӑвас?

А что, если ему вздумается бросить ее в этой деревне, где все смотрят на нее, как на врага?

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фельдфебель ҫакӑнта унпа пӗрле ӗҫлесе кунта никам та нимӗн тума та пултараяс ҫуккине пит те аван ӑнланнӑ пулин те, ҫапах та Вернер ҫак ӗҫре хӑйӗн мӑйне хуҫса пӑрахма пултарнӑшӑн савӑннӑ.

Хотя фельдфебель, работая здесь вместе с ним, очень хорошо понимал, что никто ничего не смог бы сделать, он всё же радовался, что Вернер мог сломать шею на этой работе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ тин вӗсене хывса пӑрахма вӑхӑт ҫук ӗнтӗ, тарас пулать, ҫулӑм ачан пӗчӗкҫеҫ пуҫне ҫавӑрса иличчен часрах тарас пулать.

А теперь уж нет времени сбросить с себя все это, надо бежать, скорее бежать, пока пламя не охватило маленькую головку.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Виҫӗ кунтан персе пӑрахма пулчӗҫ-и?

Обещали через три дня расстрелять.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, фотографи пластинки ҫине ӳкнӗ пекех, ӗмӗрлӗх асра юлчӗҫ, ялан унӑн куҫӗсем умӗнче тӑчӗҫ, унӑн аса-илӗвӗнчен вӗсене никам та кӑларса пӑрахма, картласа лартма пултарайман.

Они отпечатались раз навсегда в ее памяти, как на фотографической пластинке, вечно стояли перед глазами, ничто не могло вычеркнуть их из памяти, ничто не могло заслонить их.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ерипен кӑна кӑмакана типӗ вутӑ пӑрахма тытӑнчӗ.

Она медленно подкладывала в печь сухие дрова.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех