Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
питлӗ (тĕпĕ: питле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чочойпа юнашар шурӑ питлӗ, сарӑ ҫивӗтлӗ, сенкер те савӑк куҫлӑ хӗрача ларчӗ.

Рядом с Чочоем села белолицая девочка с толстыми светлыми косичками и голубыми веселыми глазами.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой шурӑ питлӗ хӗр ҫинелле тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Чочой удивленно посмотрел на белолицую девушку.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗҫех ун пуҫӗнче пӗр шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ: «Ку шурӑ питлӗ ача мана парнесем илсе килсе панӑшӑн ҫилленет пулас», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Вскоре у него мелькнула мысль: «Однако, белолицый сердится, что мне принесли подарки!»

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫ-пуҫне чарса пӑрахнӑ Чочой шурӑ питлӗ ача ҫинелле пӑхать.

Чочой во все глаза смотрел на белолицего мальчика.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аляскӑра кун пек пӳртсенче шурӑ питлӗ ҫынсем кӑна пурӑнаҫҫӗ, тесе шухӑшларӗ вӑл.

И думал о том, что там, на Аляске, в таких жилищах живут только белолицые.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэт вӑл вӗсенчен лайӑхрах ӑнланать, кам ҫын, кам ҫын питлӗ кашкӑр иккенне пӗлет вӑл…

Тынэт лучше их понимает, кто человек, а кто волк с лицом человека…

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсемпе пӗрле Тотык пулман пулсан, вӗсем, ҫак палламан шура питлӗ ҫынпа тӗл пулас мар тесе, паҫӑрах сиксе тӑрса вӗҫтернӗ пулӗччӗҫ.

Не будь с ними Тотыка, мальчики не замедлили бы подняться с места, чтобы избежать встречи с неизвестным белолицым человеком.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эппин, баскетбол карҫинккисене илсе килни аван пулчӗ? — тесе ыйтрӗ ҫаврака питлӗ, ик еннелле кулӑшла мӑкӑрӑлса тӑракан хӗп-хӗрле хӑлхаллӑ пӗчӗк пионер.

Значит, хорошо что баскетбольные корзинки? — спрашивал маленький круглолицый пионер с ярко-розовыми, забавно оттопыренными ушами.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр самантлӑха мана хуп-хура питлӗ, хӑрах пушмаклӑ, таса мар спальнӑн пӗр кӗтессинче йӑпшӑнса ларакан пӗчӗк ача аса килчӗ.

На мгновенье мне припомнился чумазый мальчишка в одном башмаке, сиротливо съежившийся в углу пустой, грязной спальни.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ Жуков патне пырса ларатӑп (ҫавӑнтах ҫаврака питлӗ Павлуша Стекловпа Петька Кизимов вырнаҫнӑ), унтан хамӑн яланах хулпуҫҫи урлӑ ҫакӑнса тӑракан походнӑй сумкӑран пӗр пачка фотоӳкерчӗксем кӑларатӑп.

Я подсаживаюсь к Жукову (тут же примостились круглолицый Павлуша Стеклов и Петька Кизимов) и вынимаю из походной сумки, всегда висящей через плечо, пачку фотографий.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ, ним шарламасӑрах, таз ӑшне вӗтетнӗ пурӑ ятӑм, ӑна шывпа хутӑштартӑм, пӑтратрӑм, унтан чӳрече анине хӑпарса тӑтӑм, Алексейрен — хайхи тӑрӑхла питлӗ, урлӑ хӑлхаллӑ ачаран — ҫӗтӗк татки илтӗм те ӑна мел шывӗ ӑшне чиксе кӑлартӑм.

Я молча высыпал в небольшой таз толченого мелу, развел водой, размешал, потом влез на подоконник, взял у Алексея — длиннолицего, бледного мальчишки с торчащими ушами — тряпку и обмакнул ее в меловой раствор.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Глебов урай ҫӑвасшӑн мар, — ӑнлантарса пачӗ ҫаврака питлӗ пӗчӗкҫеҫ ача, тем енчен Стеклов майлӑрахскер.

— Глебов не хочет мыть полы, — пояснил совсем маленький круглолицый мальчишка, чем-то неуловимо похожий на Стеклова.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл шуранка, шыҫмакрах питлӗ, ыйхӑланӑ сӑнлӑ.

У него было одутловатое бледное лицо и сонный взгляд.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Санька вӑл — аптрамасть! — терӗ ҫаврака питлӗ шап-шур ҫӳҫлӗ, ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ ача.

— Санька — он ничего! — сказал круглолицый белобрысый паренек в ватной телогрейке.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗчӗк сухалне пӗр-икӗ хутчен туртса якатрӗ те, Экэчо аллинчен чӗлӗмне туртса илсе, хуллентерех калаҫма тӑрӑшса: — Пӗлместӗп, кам пек калаҫатӑп эпӗ халӗ, — шурӑ питлӗ ҫын пек калаҫатӑп-и, чукча пек-и, анчах эпӗ сана ҫакна калатӑп: тухса кай ман ярангӑран, ӑҫта каяс тетӗн, ҫавӑнта кай! Ырӑ ҫын мар эс, Экэчо, усал ҫын, ҫав тери усал ҫын, — терӗ вӑл.

Он почти вырвал из рук Экэчо свою трубку и сказал, стараясь не повышать тона: — Не знаю, как я говорить сейчас буду — как белолицый или как чукча, но я так скажу тебе: иди-ка из моей яранги куда хочешь, недобрый ты человек, Экэчо, ты злой человек.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чукчасем ютран килнӗ шурӑ питлӗ ҫынсем пек пурӑнма пуҫларӗҫ, ютран килнӗ шурӑ питлӗ ҫынсем пек шухӑшлама тытӑнчӗҫ, калаҫасса та вӗсем пекех калаҫма пуҫларӗҫ, — ҫаплах мӑкӑртатма чарӑнмарӗ Экэчо.

— Жить стали чукчи, как пришельцы белолицые, думать стали, как пришельцы белолицые, и говорить так же, как они, стали, — продолжал брюзжать Экэчо.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Унта, ҫӳлте хӑрушӑ-и? — ыйтрӗ Кэукай, пӗркеленчӗк питлӗ те витӗрех курман хӗсӗк куҫлӑ Кэргыль ҫинелле пӑхса.

— А страшно там, наверху? — спросил Кэукай, заглядывая в морщинистое, с узкими подслеповатыми глазами лицо Кэргыля.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шыҫмакрах питлӗ, тӗссӗртерех, шупкарах кӑвак куҫӗсем пӗчӗкҫеҫ унӑн.

Полное лицо его с заплывшими светло-серыми, почти бесцветными глазками.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Типшӗм питлӗ, шап-шурӑ шӑллӑ, хура та ҫивӗч куҫлӑ.

Его худенькое лицо с ослепительно белыми зубами, с черными живыми глазами.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасем куҫлӑха «тэнли-лэт» теҫҫӗ, кантӑк куҫ тени пулать вӑл, — терӗ мӑнтӑркка та хӗрлӗ питлӗ ача; унӑн хура та хӗсӗк куҫӗсем чеен йӑлкӑшкаласа илчӗҫ.

Очки по-чукотски «тэнлилет» называются, стеклянные глаза значит, — сказал полный краснощекий мальчик; узенькие черные глазенки его лукаво поблескивали.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех