Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашана (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр икӗ эрне иртсен вара кӗтӳҫӗсенчен кам та пулсан лашана ҫавӑтса килӗ.

А через две недели пастух приведет ее обратно.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ хам лав ҫинчи чула пушатрӑм та, лашана юпаран кӑкарса лартса, кантур патнелле утрӑм.

Свалил я камень, привязал свою лошадь к столбу и пошёл к конторе.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Аран-аран утланкаланӑ та, аллисемпе хӑлаҫланса, ҫара урисемпе лашана пӗтӗм вӑйран тапса илсе, тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Вскарабкалась, взмахнула локтями, ударила изо всех сил босыми пятками под брюхо и пропала в темноте.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳрт тӑррине витсе пӗтернӗ хыҫҫӑн пӗр урапана икӗ лаша: хӑйӗн ҫак вӑхӑта ятне улӑштарса Машка ят илме ӗлкернӗ Клембовски кӗсрине тата парнесем илсе килме кайма Фроськӑн каччи Микола Ивасенко юриех панӑ Клембовскиннех — Гусак ятлӑ хусах лашана кӳлсе тӑратрӗ те Софйӑна сывлӑх сунса хулана тухса кайрӗ.

Покончив с крышей, Семен заложил в подводу лошадей: свою клембовскую кобылу, успевшую к тому времени получить новое, очень интересное имя Машка, и клембовского же мерина Гусака, которого одолжил ему для такого случая Микола Ивасенко — Фроськин кавалер; попрощался с Софьей и поехал в город.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ан ашкӑн! — хуллен кӑшкӑрчӗ Вялов; вӑл лашана пӗр ывӑҫ утӑпа сӑтӑрса, пуҫне сулкаласа тӑнӑ; лаши унӑн хӑлхине хыпасшӑн пулнӑ, анчах ку паман.

— Не дури! — тихо крикнул Вялов; он, вытирая лошадь клочками сена, мотал головою, не давая коню схватить губами его ухо.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тепӗр кунне, каҫалапа, Алексей юртӑпах чупса пычӗ, пиччӗшне тӑрӑшса, тухтӑр чирлӗ ҫынна е ямшӑк лашана пӑхнӑ пек сӑнавлӑн пӑхрӗ те, мӑйӑхӗсене темле пӗчӗк щеткӑпа туракаласа, калаҫма тытӑнчӗ:

На другой день к вечеру, рысцой, прибежал Алексей, заботливо, как доктор — больного или кучер — лошадь, осмотрел брата, сказал, расчёсывая усы какой-то маленькой щёточкой:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лида лашана тытса чараймасть те чӗлпӗрне вӗҫертсе ярать.

Лошадь вырвала повод из рук Лиды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вилнӗ юлташӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, вилнӗ лашисене курсан: «Ой-ой, лашана шалккӑ-ҫке», — тесе макӑрма пуҫларӗҫ.

 — На убитых товарищей даже не обратили внимания, а когда увидели убитых лошадей, начали плакать: «Ой, ой, как жалко лошадь!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Халиччен ҫын ларман лашана юланутпа ҫӳреме вӗрентме икӗ май пур.

— Есть два способа выучиться ездить на необъезженной лошади.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Александра Степановна ҫара ҫуна ҫине ларчӗ те лашана хӑваларӗ.

И Александра Степановна повалилась на дровни и погнала лошаденку.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кольхаун хӑй ҫӑлӑннине ӗненсе ҫитме те ӗлкӗреймерӗ, каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те турӑ лашана курах кайрӗ.

Не успел Кольхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Эпӗ хам лашана мексиканкӑпа улӑштарни пит те телей-ҫке! — тесе шухӑшлать Кассий Кольхаун.

«Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! — думает Кассий Кольхаун.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хам лашана сасӑпа та чӗркуҫҫисемпе тӗртсе ҫеҫ тыткалама хӑнӑхнӑ.

Я привык управлять моей лошадью только голосом и коленями.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав шутпа эпӗ хамӑн лашана илсе пытӑм та ҫине вилле хӑпартса хума тӑнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра эпӗ инҫе те мар Генри Пойндекстерӗн лашине курах кайрӑм.

С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять на него труп, как вдруг заметил неподалеку лошадь Генри Пойндекстера.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн хӑйӗн кӗсри ҫинче Зеб Стумп пырать, Генри Пойндекстер виллине пӗрле турӑ лашана ертсе пырать.

За ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Генри Пойндекстера.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку лашана эпӗ пӗлетӗп.

Коня этого я знаю.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун лашана йӗвентен ярса тытать.

Кольхаун хватает лошадь под уздцы.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Генри Пойндекетере палласа илсен, эпӗ чӑтлӑхран тухрӑм та хам лашана тӑратрӑм.

— Узнав Генри Пойндекстера, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑнта пӗр ҫур сехет малтантарах чупса кайнӑ кӑвак лашана хӑваласа ҫитме тӑрӑш.

Постарайся догнать ту серую лошадь, которая пробежала здесь полчаса назад.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шлепке хӗррисем ҫинче ҫӗкленсе тӑракан пуҫ ҫемҫе курӑк ҫинче чӳхенме пӑрахичченех, Кольхаун лашана шпорӑсемпе тӑрӑнтарса, сиккипе вӗҫтернӗ.

Прежде чем голова, поддерживаемая полями шляпы, перестала покачиваться в мягкой траве, Кольхаун повернул лошадь, глубоко вонзив ей в бока шпоры, и умчался бешеным галопом.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех