Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лав сăмах пирĕн базăра пур.
лав (тĕпĕ: лав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Командир хӗҫпе тураса тӑкнӑ постромкӑсем ҫине пӑхса илчӗ, ҫывӑракан хӗрачана хул айне хӗстерсе хӗрарӑмсем патне, лав ҫине илсе кайса вырттарчӗ.

Командир взглянул на обрубленные постромки, крякнул, подхватил спящую девочку под мышки и положил на подводу с бабами и овцами.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра лав патне пилӗк ҫын мар, — сахалтан та пӗр хӗрӗх ҫын пуҫтарӑнчӗ, вӗсем кунта гайдамаксемпе нимӗҫсем хуҫа пулса тӑнӑ тӗрлӗ-тӗрлӗ ялсенчен пуҫтарӑннӑ.

А подводу уже окружало не пять, а по крайности человек сорок беглых селян, собравшихся сюда из разных волостей и сел, в которых хозяйничали гайдамаки и немцы.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пухӑннӑ ҫынсем лав ҫине пӑхрӗҫ те, ҫӗлӗкӗсене шӑпах хыврӗҫ, хӑш-пӗрисем сӑхсӑхса илчӗҫ.

Люди заглянули в подводу и молча скинули шапки, кое-кто перекрестился.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменпе Микола ҫав кӗлеткесене лав ҫине ҫӗклесе хучӗҫ, улӑмпа витрӗҫ, ҫиеле васкаса кӑна часовой виллине хучӗҫ те, лашисене хистесех юрттарчӗҫ.

Шурья уложили их на подводу, заложили соломой, а сверху поспешно кинули труп часового и погнали лошадей.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен винтовкӑпа, Микола наганпа лав ҫинчен анчӗҫ те, вилӗ умне пӗшкӗнчӗҫ.

Семен с драгунской винтовочкой в руках и Микола с солдатским наганом выскочили из подводы, наклонились над телом.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ну, йӗкӗт, чуну тухса тармарӗ-и? — ҫурма сасӑпа ыйтрӗ Ҫемен, лав чиркӳ патнелле ҫывхарса ҫитнӗ чух, хӑйӗн пулас кӗрӳшӗнчен.

— Ну, кавалер, у тебя ще душа в теле или уже вышла наружу? — вполголоса спросил Семен своего будущего шурина, когда подвода выехала на площадь против церкви.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Микола лашисене хӑтӑрса илчӗ те, лав тӗттӗмре куҫран ҫухалчӗ.

Микола ударил по коням, и подвода пропала в непроглядной темноте.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лав вырӑнтан хускалчӗ.

Подвода тронулась.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен лаҫӑран ҫӗр айне пытарса хунӑ хӗҫпӑшалӗсемпе тӗрлӗрен вак-тӗвек япаласем илсе тухса лав ҫине хучӗ.

Семен выносил из кузни и клал в подводу выкопанное оружие и шанцевый инструмент.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Аннеҫӗм, картишне тух та лав ҫине ҫӑкӑрпа салӑ хур, Клембовскисен Машкине шӑппӑн кӑна ҫавӑтса тух.

Идите, мамо, на двор, положите в повозку сала и хлеба и потихонечку выведите из сарайчика клембовскую Машку.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вара утӑ ҫине выртса, салтакри пек, кӗрӗкне пуҫ урлӑ витрӗ те лав ҫинче сӑпкари пек ҫывӑрса кайрӗ.

Он лег в сено, натянул на голову по-солдатски кожух, угрелся и заснул в повозке, как в люльке.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лав чарӑнчӗ.

Подвода остановилась.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лав урам хушшипе пӳрт патнелле ҫывхарать.

Подвода уже ехала по улице, приближаясь к хате.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫул кукрашкинче виҫӗ лав тӗл пулчӗҫ.

На дороге за поворотом ему повстречался обоз из трех подвод.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл мана апат-ҫимӗҫ тиенӗ лав пачӗ те каялла базӑна таврӑнма хушрӗ.

Он дал мне лошадь, продовольствие и велел возвращаться на базу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урамра, пӑлансем кӳлнӗ пулӑ тиенӗ тӑватӑ лав патӗнче лавҫӑсем тӑраҫҫӗ.

На улице стояли четыре оленьих упряжки, нагруженные рыбой, возле них проводники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Никита ӗнер тӗттӗм пуличченех вӑрмана тухса кайнӑ; кашни кун тенӗ пекех, вӑл, унтан пӗр-икӗ лав ҫӗрӗк тӑпри турттарса килсе, ӑна сад валли тасатнӑ вырӑна тӑкать.

Никита ещё засветло уехал в лес; почти каждый день он привозит оттуда воза два перегноя, сваливая его на месте, расчищенном для сада.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫамрӑк партизансем вӑтӑр румына тыткӑна илнӗ, виҫӗ пулемет, виҫӗ винтовка, икӗ автомат, апат-ҫимӗҫ тиенӗ сакӑр лав тата ытти сар япалисем илсе таврӑннӑ.

Молодые партизаны захватили в плен тринадцать румын, взяли три пулемета, двадцать три винтовки, два автомата, восемь подвод с продовольствием и другим военным имуществом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Автомехчаҫсем ҫитнӗ: икҫӗр машина, утлӑ обоз — тӑватҫӗр лав.

Прибыли автомехчасти: двести машин, конный обоз — четыреста подвод.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗри, малти лав ҫинче ларса пыраканни ҫеҫ, тарма ӗлкӗрнӗ.

Удалось убежать только одному румыну, ехавшему на головной подводе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех