Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрача макӑрнӑ, часрах амӑшӗ патне чупнӑ, элек панӑ, анчах Антонина Ивановна Фомана юратнӑ, хӗрачин сӑмахӗ ҫине ҫаврӑнсах пӑхман, — ку япала ачасен хушшинчи килӗшӗве тата та ытларах ҫирӗплетнӗ.

Девочка плакала, бежала к матери и жаловалась ей, но Антонина любила Фому и на жалобы дочери мало обращала внимания, что еще более скрепляло дружбу детей.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре хӗрачасемпе арҫын ачасен ушкӑнӗ ман пата кайӑк йӑвине ҫӗмӗрнӗ пысӑк ачанах ертсе пычӗҫ.

Один раз гурьба мальчиков и девочек притащила ко мне подростка, который разорил гнездо.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ чердак ҫинче ачасен ҫӳллӗ пуканне шыраса тупрӑм.

Я разыскал на чердаке высокий детский стульчик.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Куратӑп, ачасен пичӗсем те самантрах улшӑнчӗҫ.

Вижу, и на лицах ребят растерянность.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял хыҫӗнче, тӗмесем леш енче, ачасен юратнӑ вырӑнӗ, Вспольное ятлӑ кӳлӗ пур.

Поодаль от деревни, за холмами, — излюбленное место ребят: озеро Вспольное.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасен кимми пӑтне ишсе ҫитетпӗр.

Подплываем к лодке.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасен сан пиркиех тарҫӑра ҫӳреме тивет!

— Из-за тебя сыны на кулака батрачат!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсир паян кунхи искусство ҫинчен шухӑшлатӑр, ӑна эсир халех кунти ҫамрӑк талантлӑ хӗрачасемпе арҫын ачасен ӗҫӗсенче куратӑр.

Вы полны мыслей об искусстве сегодняшнего дня, которое вы сейчас увидите в работах тех юных талантливых мальчиков и девочек.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак савӑнӑҫлӑ, татти-сыпписӗр ҫухӑрашакан, сиккелекен ачасен ушкӑнӗ сире хупӑрласа илет.

И вот вы окружены этой веселой, непрерывно кричащей, прыгающей вокруг вас стайкой.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ачасен, кашӑксемпе тата вилкӑсемпе выляса, апат вӑхӑтӗнчи шӑплӑха сиресси килет, анчах ашшӗ сиввӗн пӑхнипе вӗсен аллисем ҫийӗнчех ҫӗрелле усӑнаҫҫӗ.

Им ужасно хотелось нарушить молчаливый завтрак, поиграть ложкой или вилкой, но строгий взгляд отца и укоризненный — матери сейчас же направлялся на них, и руки покорно опускались.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ хӗрсемпе ачасен таткаласа йӗркерен кӑларнӑ ӳт-пӗвӗсем выртаҫҫӗ, вӗсен ӳчӗсем ҫинче кӑвакара-кӑвакара тухнӑ е ҫунтарнипе хуралса кайнӑ пӑнчӑсем; хӑш-пӗрисен кӑкӑрӗсем ҫине, ҫӗҫӗпе касса, ҫӑлтӑрсем тунӑ.

Девушки и ребята лежали изуродованные, в синих подтёках, с чёрными от огня пятнами; у некоторых на груди ножом были вырезаны звёзды.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах пӗррехинче ачасен практикӑра тӗрӗсленнӗ дисциплини йӗркерен тухрӗ.

Но однажды вся эта выверенная ребятами на практике дисциплина дала явную трещину.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав чи лайӑх ҫынсен сӑн-сӑпачӗ хавхалантарса тӑнӑ ачасен пӗтӗм ҫутӑ ӗмӗчӗ халӗ хаяр чӑнлӑх пулса тӑчӗ, вара ачасем хӑйсем те, кӗтмен ҫӗртенех, геройсем пулчӗҫ.

Боевая романтика, знакомая ребятам по рассказам, картинам и книгам, теперь воплотилась для них в суровую действительность, и ребята сами, неожиданно для себя, стали героями.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег малта, ачасен умӗнче тӑнӑ.

Времени терять было нельзя.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен питҫӑмартисем хӗрелнӗ, вӗсен ҫухисемпе ҫӗлӗкӗсем ҫине юр пӗрчисем ҫыпӑҫнӑ.

Щёки ребят раскраснелись, снежинки облепили их воротники, шапки.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӗҫ мӗн чухлӗ ытларах йывӑрланать, ачасен ӑс-хакӑлӗ те ҫавӑн чухлӗ ҫирӗпленет.

Чем больше сейчас работы, тем крепче становится интеллект детей.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Полиципе гестапо ниҫтан та ачасен йӗрӗ ҫине ӳкеймест.

Гестапо и полиция никак не могли напасть на след ребят.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен кӑмӑлӗ хаваслӑ, вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, — Люба Шевцова килмест-ши тесе, — пӗр вӗҫсӗр урамалла пӑхаҫҫӗ.

У ребят было бодрое настроение, они шутили, то и дело выглядывали на улицу — не идёт ли Люба Шевцова.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег: — Мана инҫете кайма юрамасть. Ман вырӑн — ачасен хушшинче, — терӗ.

Олег сказал: — Далеко мне уходить нельзя. Моё место — с ребятами.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗҫ-пӑшал ачасен аллине лексен, вӑл ҫавӑнтах усӑллӑ ӗҫе кӗретчӗ.

Как только оружие попадало ребятам в руки, оно сейчас же начинало действовать.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех