Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккинелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Го председатель, пирӗнпе мӗн тума шутларӑр-ха паян? — пуҫне айккинелле тайса, тӗлӗннӗ сасӑпа ыйтрӗ ҫынсем Ашак Ли тесе ят панӑ наян.

— Председатель Го, чем это вы с нами соблаговолите заниматься сегодня? — склонив голову набок, удивленно спросил один из присутствующих, известный в деревне под кличкой Осел Ли.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань ручкине айккинелле тӗртсе хучӗ, кӑмӑлсӑр сӑнпа арӑмӗ ҫине пӑхрӗ:

Бай Юй-шань отшвырнул ручку и бросил на жену неприязненный взгляд:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома, пӗлес килнӗлӗхпе хытса, айккинелле кайса ларнӑ.

Фома отошел в сторону и сел, окаменев от любопытства.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, мӗн калӑн, тӗрӗс-и? — ыйтнӑ Ежов, вуласа пӗтернӗ хаҫатне айккинелле ывӑтса.

» — Ну, что скажешь, — верно? — спросил Ежов, дочитав газету и бросая ее в сторону.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Милиционер киркӑпа хытса ларнӑ юра ҫӗмӗрме пуҫларӗ, Го Цюань-хай ӑна кӗреҫепе айккинелле сирпӗтсе тӑчӗ.

Милиционер рубил киркой замерзший снег, а Го Цюань-хай разбрасывал его лопатой.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл шетнике хӑех айккинелле илсе лартрӗ.

Он отстранил помещика и сам сдвинул бочку.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем, ун ҫинчен куҫӗсене сиктермесӗр, айккинелле сирӗлчӗҫ, помещика ҫул пачӗҫ.

Не сводя глаз с помещика, люди расступились, освобождая ему дорогу.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хапха чакӑртатма пуҫласан, лавҫӑ, айккинелле пӑрӑнса, чи хыҫала кайса тӑчӗ.

Когда засов щелкнул и ворота заскрипели, старик быстро отбежал прочь и встал позади всех.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ, ҫӗлӗкне хывса, айӑплӑн айккинелле утнӑ.

А мужик, сняв шапку, виновато пошел в сторону…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ ун ҫине куҫхӳрипе пӑхса илнӗ те, пӗҫҫисене чӗтреткелесе, айккинелле ҫаврӑнса тӑнӑ.

Тот окинул его пренебрежительным взлядом, отворотился в сторону и дрыгнул ляжкой.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сунь вилнӗ ҫын питне хӑвӑрт кӑна хӑй ҫаннипе витрӗ, хӗрарӑма асӑрхануллӑ айккинелле пӑрчӗ, тупӑк виттине каялла хӑй вырӑнне шутарса хучӗ.

Старик Сунь быстро прикрыл лицо покойника своим рукавом, осторожно отстранил женщину и задвинул крышку.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, вӗсене ҫул парса, айккинелле пӑрӑнчӗҫ.

Толпа расступилась, освобождая дорогу.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-сян пӗр кукуруза пуҫне илчӗ те, ӑна айккинелле вӑркӑнтарчӗ:

Подняв теперь початок кукурузы, Чжан Цзин-сян с досадой отшвырнул его в сторону:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду, хӗнесе пӗтернӗ йытӑ пек пулса, кӑшт айккинелле пӑрӑнчӗ, ӗҫлӗ ҫынсен хушшинче пӑркаланса тӑчӗ, унтан тӑруках тем ҫинчен аса илчӗ те, вӗтӗ-вӗтӗ утӑмсемпе ҫурт патнелле йӑкӑртаттарчӗ.

Добряк Ду отошел с видом побитой собаки, бесцельно потоптался среди занятых людей и, вдруг вспомнив о чем-то, рысцой затрусил к дому.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, юланутлисене ҫул парса, айккинелле пӑрӑнчӗҫ.

Люди расступились, пропуская всадников.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл штыкӗпе утта айккинелле ывӑтма пуҫларӗ.

Ворвавшись туда, он штыком раскидал сено.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫын йӗрӗ кӗпер ҫине кӗрет те айккинелле пӑрӑнать, ҫавӑнта вара ҫухалать.

Следы вели на мостик, затем сворачивали в сторону и обрывались.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем пурте ҫав тери пӑлханнӑ, алӑ айне лекнӗ япаласене айккинелле ывӑтнӑ, выльӑх-чӗрлӗхсене хӗненӗ, пӗр ҫук япалашӑн пӗр-пӗринпе вӑрҫса кайнӑ.

Люди были так взвинчены, что швыряли все, что попадалось под руку, нещадно били скотину и ссорились из-за пустяков.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑ апат ҫимелли хӑййисене айккинелле хунӑ та, тулса ҫитнӗ ҫиллине тытса чарса, лӑпкӑ кӑна ҫапла каланӑ:

Батрак отложил в сторону палочки и, сдерживая закипающий гнев, спокойно сказал:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна тӗл пулсан кӑмӑллӑн йӑлкӑшса илекен ҫынсем халӗ унран айккинелле пӑрӑнма пуҫларӗҫ.

Ему не улыбались больше, а завидев издали, старались свернуть в сторону.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех