Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, питӗ паллӑ.

— Ну еще бы, конечно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кушакпа ӗне пирӗн пек калаҫмалла марри ахалех паллӑ.

— И само собой так полагается, чтобы кошка и корова говорили не по-нашему?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— «Малашне ӗненетӗн пуль ӗнтӗ мана, — тет Джим, — ҫӗлен тирне алӑпа тытни — чи начар паллӑ. Ҫӗнӗ уйӑха сулахай хулпуҫҫи урлӑ курни ҫӗлен тирне тӗкӗннинчен ҫӗр хут лайӑхрах», — тет вӑл.

Джим сказал, что в следующий раз я ему, надо полагать, поверю: брать в руки змеиную кожу — это уж такая дурная примета, что хуже не бывает; может, это еще и не конец. Он говорил, что во сто крат лучше увидеть молодой месяц через левое плечо, чем дотронуться до змеиной кожи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ну, паллӑ ӗнтӗ — выльӑх-чӗрлӗхпе.

— Ну известно каким — живым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫавӑн пек паллӑ пур: чӑх чӗпписем пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫе-вӗҫе ларсан, ҫумӑр пулать, тет, кайӑк чӗпписем те ҫавнах пӗлтереҫҫӗ пуль.

Есть такая примета: если цыплята перепархивают с места на место, — значит, будет дождь; ну и с птенцами, наверно, то же самое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Испанецсемпе арабсен ҫавӑн пек пысӑк йышне эпир аркатса тӑкма пултарасса эпӗ ӗненместӗп-ха, верблюдсемпе слонсене ҫеҫ курас килет манӑн: ҫавӑнпа тепӗр кунне, шӑматкун, эпӗ кунта вӗҫтерсе те ҫитрӗм, ыттисемпе пӗрле засадӑна лартӑм; паллӑ парсанах, эпир, тӗмсем хыҫӗнчен сиксе тухса, сӑрт ҫинчен антӑмӑр.

Мне как-то не верилось, что мы можем побить такую массу испанцев и арабов, хотелось только поглядеть на верблюдов и слонов, поэтому на другой день, в субботу, я был тут как тут и сидел вместе с другими в засаде; и как только дали сигнал, мы выскочили из кустов и скатились с горы вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗррехинче Том пӗр ачана ҫунакан патак йӑттарса пӗтӗм хула тӑрӑх чупма кӑларса ячӗ, патакне вӑл «пароль» тет (пӗтӗм ушкӑна пӗр тӗле пухӑнма чӗнекен паллӑ), кайран пире акӑ мӗн каларӗ: хӑйӗн лазутчикӗсем ӑна вӑрттӑн пӗлтернӗ пулать, — ыран пирӗн ҫӗр хӑвӑлӗ тӗлӗнче пуян арабсемпе Испани купсисен пысӑк караванӗ чарӑнмалла, вӗсем икҫӗр слонпа, ултҫӗр верблюдпа тата пин вӑкӑрпа алмаз турттарса килеҫҫӗ, хуралҫисем пӗтӗмпе те тӑватҫӗр салтак ҫеҫ.

Раз Том послал одного мальчика бегать по всему городу с горящей палкой, которую он называл «пароль» (знак для всей шайки собираться вместе), а потом сказал нам, что он получил от своих лазутчиков тайное сообщение, будто завтра около пещеры остановится целый караван богатых арабов и испанских купцов, с двумя сотнями слонов, шестью сотнями верблюдов и тысячей вьючных мулов, нагруженных алмазами, а охраняют их всего-навсего четыреста солдат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том мана паллӑ пачӗ — тутипе чӑп-чӑп! туса илчӗ, эпир аяккалла упаленсе кайрӑмӑр.

Том подал мне знак — еле слышно причмокнул губами, — и мы на четвереньках поползли прочь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ырра маррине эпӗ хамах чухлатӑп, кунтан та япӑхрах паллӑ ҫук та пулӗ, ҫавӑнпа тата ытларах хӑрарӑм, чун тухманни кӑна.

Я и сам знал, что это не к добру, хуже не бывает приметы, и здорово перепугался, просто душа в пятки ушла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапах пилӗк кӗнекеллӗ «Ӗмӗр сакки сарлака» роман чӑваш халӑхӗн революцичченхи йывӑр пурнӑҫӗпе кӗрешӗвне ӗненмелле сӑнласа паракан паллӑ произведенисенчен пӗри пулса юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Паллӑ писателӗн революци умӗнхи чӑваш халӑх пурнӑҫне кӑтартса паракан романӗ.

Роман известного писателя, представляющий жизнь чувашского народа перед революцией.

Ӗмӗр сакки сарлака. 1-мӗш том // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Астӑватӑр-и, ҫырнӑ ун патне Шубин нумай пулмасть кӑна: мӗскӗн Елена венчете тӑни ҫинчен паллӑ пулнӑ каҫхине, сирӗн кровать ҫинче ларса калаҫнӑ чух, хӑвӑр мана мӗн каланине?

«Помните, — писал он ему недавно, — что вы мне сказали в ту ночь, когда стал известен брак бедной Елены, когда я сидел на вашей кровати и разговаривал с вами?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашки вӑхӑтра унӑн пӗр Вакханки пирки нумай шавларӗҫ; вырӑс графӗ Бобошкин, паллӑ пуян, ӑна 1.000 скуди парса туянма хатӗрленнӗ, анчах тепӗр скульптора, француза, «Юратӑва пула Ҫуркунне Генийӗн кӑкӑрӗ ҫинче вилекен ҫамрӑк хресчен хӗрне» туса кӑтартнӑ кӗлеткесемшӗн 3.000 скуди пани лайӑхрах пулӗ тенӗ.

В последнее время много шуму наделала одна его Вакханка; русский граф Бобошкин, известный богач, собирался было купить ее за 1000 скуди, но предпочел дать 3000 другому ваятелю, французу pur sang, за группу, изображающую «Молодую поселянку, умирающую от любви на груди Гения Весны».

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Вӑл кунталла вӗҫсе килсен, — ку лайӑх паллӑ пулать…» — шухӑшларӗ Елена.

«Вот если она полетит сюда, — подумала Елена, — это будет хороший знак…»

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫак мӗскӗн хӗре пачах алӑ ҫупса ырламаҫҫӗ, — терӗ Елена, — эпӗ ӑна пӗр-пӗр иккӗмӗш вырӑнта тӑракан, кӑмӑлсене хускатассишӗн кӑна курнӑҫланакан паллӑ артисткӑран ҫӗр хут мала хуратӑп.

— Этой бедной девушке почти не хлопают, — сказала Елена, — а я в тысячу раз предпочитаю ее какой-нибудь самоуверенной второстепенной знаменитости, которая бы ломалась и кривлялась и всё била бы на эффект.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Паллӑ мар.

Куҫарса пулӑш

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн ашшӗ те хӑйсен йӑхӗнче паллӑ ҫын, хӑйне питӗ йӗркеллӗ тыткалать, un vrais stoïcien, отставкӑна тухнӑ майор пулас, Б… графӑн пӗтем именийӗсене пӑхса-йӗркелесе тӑрать.

Отец его тоже известный в своем роде человек, нравственности самой высокой, un vrai stoïcien, отставной, кажется, майор, всеми имениями графов Б… управляет.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Дворянсен йӑхӗнчен тухнӑ вырӑссем пурте тенӗ пек пӗр хӑйсенче ҫеҫ палӑракан ӑратлӑ уйрӑмлӑхсем пур, тесе шанни паллӑ ӗнтӗ: пире пӗрре кӑна мар илтме тивнӗ «хӑйсен хушшинче» вӗсем «подсаласкински» сӑмсасемпе «перепреевски» ӗнсесем ҫинчен калаҫнине.

Известно, что почти все русские дворянские фамилии убеждены в существовании исключительных, породистых особенностей, им одним свойственных: нам не однажды довелось слышать толки «между своими» о «подсаласкинских» носах и «перепреевских» затылках.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ку халлӗхе паллӑ мар-ха, — тавӑрчӗ ӑна хирӗҫ Инсаров.

— Это еще не известно, — отвечал он.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑй вара вӑл тем те хӑтланчӗ, ыттисенчен чупа-чупа иртрӗ, паллӑ статуйӑсем пек каҫӑрӑлкаласа тӑчӗ, курӑк ҫинче йӑваланчӗ: Инсаров хӑйне лӑпкӑн тытни ӑна ҫилентерчӗ мар, хуҫкалантарчӗ ҫеҫ.

Сам Шубин очень дурачился, выбегал вперед, становился в позы известных статуй, кувыркался на траве: спокойствие Инсарова не то чтобы раздражало его, а заставляло его кривляться.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех