Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт сăмах пирĕн базăра пур.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп ӑна: Эсӗ мана юйататӑн-и, тесе ыйтйӑм та, вӑл мана: Эс Яшшӑ пичусен Ниннине юйататӑн вӗт, тейӗ, вайа тӗксӗммӗн йӑл кулса илчӗ те: Йадик, сывӑ пул! — тесе куҫ умӗнчен ҫухалчӗ.

Я тогда спйосил у него: «А ты будешь меня любить?» Цветок говойит в ответ: «Но ведь ты дяди Яшину Нину любишь!» А потом улыбнулся гйустной и очень стйанной улыбкой, попйощался со мной и исчез, будто не было вовсе.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Апу, эс мана ватмастӑн вӗт?

Мама, ты меня йугать не будешь?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

А вӗт каларӑм Вассӑна: Атя пӗр литр чикетпӗр, терӗм, лере, ӑшша пиҫсен, кӑшт сивӗнме, терӗм.

А ведь я говорил Вассе поутру: мол, давай хоть литр с собой захватим, ну, так, просто, чисто, чтобы в жару хлебнуть холодненького.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Апла ӗҫлекен те юлмасть вӗт.

Так ведь и работников в колхозе не останется.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тураттисем пуш-пушӑ, Пӗр вӗт палми те ҫук.

И ветви яблонь снова оголяются, И снова — ни одного, даже Самого маленького плода.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Калайӑм вӗт, Кӗтейин акусен Толлине юйататӑн тесен, чӗйи чӗйӗп пек хутланма тапйатйӗ.

Говойю же, ты Толика любишь, а-а, сейдечко как съежилось!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тутар ачи мар вӗт эсӗ лашалла хӑтланма.

Поди, не лошадь татарская, все-то не съешь.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӑх-ха, Радик, йӗри-тавра уярах вӗт, пирӗн анкартинче ҫеҫ ҫумӑр ҫӑвать.

Глянь-ка вокруг, Радик, повсюду ясный солнечный день вроде, и только в нашем саду ливень?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫав авалран юлнӑ тискер кайӑксене тӗл пулма мӗнле хӑрушӑ иккенне эпир пӗлетпӗр вӗт.

Ведь мы знаем, как опасно встречаться с этими первобытными морскими гадами!

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Анчах эпир пит хӑвӑрт ишсе пыратпӑр вӗт

— Но ведь мы плывем так быстро…

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пур те тӗрӗс-тӗкел вӗт.

Ведь все благополучно?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сӑнӑпӑр, Аксель; пирӗн вӗт ҫӗнӗ вырӑнсен мӗнпур вӑрттӑнлӑхӗсене те пӗлсе тухмалла, — терӗ профессор.

— Попробуем, Аксель; нам ведь следует проникнуть во все тайны этих новых областей.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Шыв тулма пуҫланни вӗт ку! — тесе кӑшкӑрса ятӑм.

— Начинается прилив! — воскликнул я.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку вӗт ботаниксемшӗн чӑн-чӑнах пысӑк уяв пулмалла!

Да это истинный праздник для ботаника!

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку тӗнчен иккӗмӗш тапхӑрӗнчи флора вӗт.

— Вот вся флора вторичной эпохи мира, эпохи переходной!

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку кӑмпа вӑрманӗ вӗт, — терӗ вӑл.

— Да это просто грибной лес! — сказал он.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫаплах, калаҫаҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ вӗт.

Да, конечно, это голоса, человеческие голоса.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта вӗт ҫӑлӑнас ӗмӗт те паллӑнах курӑнса тӑрать.

Ведь тут, очевидно, и крылась надежда на спасение.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Анчах, — тетӗп, — аташса каясран манӑн пӗр шанӑҫлӑ меслет пур вӗт, вӑл — мана лабиринтра тӗрӗс ҫулпа илсе пыма пултаракан хамӑрӑн шанӑҫлӑ шыв юхӑмӗ.

«Впрочем, — подумал я, — у меня ведь есть надежное средство не заблудиться — мой верный ручей укажет мне путь в этом коварном лабиринте.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫулӗ пӗрре анчах вӗт.

Дорога только одна!

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех