Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтах йывӑррӑн хашлатса илнӗ те хӑйне хӑй хытарса ҫапла каланӑ:

И он, тяжело вздохнув, громко сказал самому себе:

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Пуянсем, чухӑн пурин ҫинчен те пӗлни ҫинчен ӑнланса илнӗ те, тунма пуҫланӑ.

Богачи поняли, что бедняк обо всем проведал, и стали отпираться:

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Пуянсем пӗр-пӗринпе куҫ хӗссе илнӗ те чухӑна ҫав тери ӑшшӑн та тарават каланӑ:

Богачи переглянулись, подмигнули друг другу и отвечают бедняку приветливо и ласково.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ирхине Шигайбай хире кайма пуҫтарӑннӑ, арӑмне чӗнсе илнӗ те калать:

Утром Шигайбай собрался в поле, позвал жену и говорит:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Косе сасартӑк бай мӗншӗн апла каланине чухласа илнӗ.

Косе вдруг догадался, почему бай так сказал.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Ҫак сӑмахсене каласа пӗтерсен, Косе калаҫма чарӑннӑ, вара бай унран нимӗн те пытарма ҫуккине ӑнланса илнӗ.

Сказав эти слова Косе замолчал, и бай понял, что от него ничего не скрыть.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Байӑн кибиткине кӗриччен малтан, шалта мӗн тунине пӗлес тесе, Косе шӑтӑк витӗр пӑхса илнӗ.

Прежде чем войти в кибитку бая, Косе заглянул в дыру, чтобы узнать, что делается внутри.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Хан хӑй ухмаха тӑрса юлнине ӑнланса илнӗ.

Хан понял, что простая женщина смеётся над ним.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Карашаш хана сасӑранах палласа илнӗ.

Карашаш по голосу сразу узнала хана.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хан хӑйне тӗртсе каланине ӑнланса илнӗ те анчах Жиреншене хирӗҫ нимӗн калама та пултарайман, хӑй ҫиллине кӑна шаларах пытарнӑ.

Хан вспыхнул от гнева, но сдержался и ничего не сказал, лишь глубже затаил злобу против Жиренше.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑл, вӗсем пӗрне пӗри юратнине тата Жиренше те унӑн хӗрӗ пекех ӑслине, ӑнланса илнӗ.

Он понял, что они полюбили друг друга, и убедился, что Жиренше так же умён, как и его дочка.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Карашаш хӑйӗн айне сарнӑ тирӗн ҫӑмӗ тӑрӑх шӑлса илнӗ, вӑл ашшӗ ӑна така тирӗ ҫинчи ҫӑм чухлӗ выльӑх парсан та паманнине пӗлтересшӗн пулнӑ.

Карашаш провела рукой по овечьему меху, на котором сидела, намекая, что отец не отдаст её и за столько голов скота, сколько шерстинок на баране.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вара Жиренше аллипе ҫӳҫӗ тӑрӑх шӑлса илнӗ, апла тунипе вӑл Карашаш ашшӗ уншӑн, калымлӑх хӑйӗн пуҫӗнчи ҫӳҫ чухлӗ выльӑх ыйтмӗ-и, тесе ыйтасшӑн пулнӑ.

Тогда Жиренше погладил себя по волосам, желая спросить, не потребует ли за неё отец в калым столько скота, сколько у него волос на голове.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Карашаш ун ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса ларнӑран, Жиренше аллине чӗри тӗлне тытса кӑтартнине асӑрхаса илнӗ те, пӳрнисемпе хӑйӗн куҫӗсене сӗртӗнтернӗ.

Карашаш, не спускавшая с него глаз, заметила это движение и дотронулась пальцами до своих глаз.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫавӑн чухне кӑна хӑнасем Карашаш сӑмахӗсем мӗне пӗлтернине туйса илнӗ.

Только тут гости поняли значение слов Карашаш.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Унӑн юлташӗсем ҫывӑхрах ҫулне уйӑрса илнӗ, анчах вӗсен — ҫывӑх ҫулне суйласа илнӗшӗн ӳкӗнмелле пулнӑ.

А товарищи его выбрали ближний брод и вскоре раскаялись в этом.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, пӗр сӑмах каламасӑрах, унта-кунта пӑха-пӑха илнӗ, вӑл пӑхнинчен визирсемпе чурисем хӑранипе шурса кайса тӑнӑ.

Время от времени, не говоря ни слова, он оглядывался туда-сюда, и визиры и рабы бледнели от его взгляда.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Хуралҫӑ ӑна уринчен пуҫласа пуҫне ҫитиччен сиввӗн пӑхса илнӗ те: — Тухса вӗҫтер-ха кунтан ыррӑн. Е эсӗ хӑвӑн пуҫна кастарасшӑн-им — тесе хыттӑн каласа хунӑ.

Много видели стражники на своём веку зла и крови, а и то пожалели малыша: — Уходи, глупый, подальше от беды! Без тебя полны зинданы. Или жизнь надоела?

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Заварухин юлташӑн уйрӑм отрядне тӑшман хупӑрласа илнӗ.

Особый отряд товарища Заварухина окружен неприятелем.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Ав, пӑхӑр-ха, — тет, — эполечӗсене кӗпи-мӗнӗпех тӑпӑлтарса илнӗ.

— Эва, — говорит, — эполеты-то — с мясом вырвал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех