Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирен поход пуҫланиччен ҫапла пӗр вӗҫӗмсӗр юр выртакан кунсемсӗр пуҫне урӑх кунсем хӑҫан та пулин пулнипе пулманнине астуса илме те йывӑр.

Что даже и вспомнить было трудно, были ли когда-нибудь такие дни без бесконечного снега до начала нашего похода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Алли пӗрмаях кӗсьене пирус илме кӗре-кӗре кайрӗ, анчах та ҫак виҫӗ кун хушшинче вӑл пӗтӗмпе те пӗрре кӑна туртрӗ, вӑл та пулин ун кӑмӑлне каймарӗ.

Рука постоянно лезла в карман за папиросой, но за эти три дня он покурил только один раз, да и то без всякого удовольствия.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Лавкасем патӗнче ҫӗрулми илме черетре тӑраҫҫӗ.

— У ларьков очереди за картошкой.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кунтан пурте аван курӑннӑ, анчах пасарта тӑвӑр пулнӑ пирки ҫынсене сӑнран палласа илме май килмен.

Отсюда было хорошо все видно, но из-за тесноты лица людей было невозможно разобрать.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эпӗ сана астуса илме пулӑшӑттӑм, — терӗ майор, ылттӑн кӑшӑллӑ хура сехет кӑларса.

— Я помогу, — сказал майор, вынимая черные с золотым ободком часы.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑранипе унӑн урисем йывӑрланса кайрӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтрах вӑл халӗ тин куҫӗсене ҫав сумка ҫинчен илме пултараймарӗ.

Ноги отяжелели от страха, а вместе с тем он уже глаз не мог отвести от этой сумочки.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Дворникрен кивҫен илнӗ пилӗк тенкӗрен унӑн темиҫе пус ҫеҫ юлнӑ, ҫавӑнпа та вӑл ҫимелли илме пултарайман.

От пяти рублей, занятых накануне у дворника, у него оставалось всего несколько копеек, так что купить себе еды он не мог.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишкӑн калама ҫук ҫиес килнӗ, унӑн хырӑмӗ пӗрӗнсех ларнӑ, анчах унӑн карточкӑпа ҫӑкӑр илме те укҫи пулман.

Мишке страшно хотелось есть, под ложечкой сосало, но даже хлеб по карточке не на что было выкупить.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Халь илме пултаратӑн.

— Теперь можешь взять.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах нимрен те ытла — пурне те тӗплӗрех, пур енчен те аса илме тӑрӑшӑр.

А главное — постарайтесь вспомнить все как можно подробнее.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пурне те, пур вак япаласене те аса илме тӑрӑшӑр…

Постарайтесь припомнить всякие подробности, мелочи…

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Настя «чемодан» тенӗ пӗртен-пӗр сӑмаха ҫеҫ уйӑрса илме пултарнӑ.

Настя успела разобрать только одно слово: «чемодан».

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ывӑнса ҫитсе халтан кайнӑ хыҫҫӑн вӗсенчен нумайӑшӗ киленсех ҫывӑрнине пичӗсем ҫине пӑхсан та туйса илме пулать.

Блаженное выражение полного отдыха блуждало на лицах многих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Отряд хӑй те никамран та нимӗнле хыпарсем те илеймест, вӗсене илме те май ҫук.

И сам отряд не получает никаких известий из внешнего мира, да и получить их совершенно невозможно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кун пек пулни мӗне пӗлтернине хӑй пурӑнӑҫӗнче малтанхи хут йӗлтӗр ҫине тӑрса курнӑ ҫын анчах чухласа илме пултарать.

Кто хоть раз в жизни надевал на ноги лыжи, тот поймет, что это значило.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан вӑл крыльца ҫине хӑпарчӗ те, васканипе пирӗн ачасем татса илме маннӑ шурӑ ялава илсе, унпала сулкалама пуҫларӗ.

И, выйдя на крыльцо, сорвав белый флаг, — наши ребята забыли это сделать в пылу схватки, — стал им размахивать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Таммерфорс госпиталӗнче выртакан аманнӑ ҫынсене вӗсем епле персе вӗлернине, хӑйсен аллине тыткӑна лекнӗ хӗрлӗгвардеецсене вӗсем мӗнле асаплантарнине аса илме пуҫласан, тата вӗсем хальхи вӑхӑтра мӗн хӑтланнисене аса илсен, — эпӗ пӗтӗм ӳт-пӗвӗмпе ҫӳҫенсе пӑлханма тытӑнатӑп.

Но когда я начинаю вспоминать, как они расстреливали всех раненых таммерфорсского госпиталя, как они обращались с пленными красногвардейцами, когда я вспомню то, что они делают сейчас, я начинаю волноваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавнашкал вӑрӑм ҫула ҫӳреме хӑнӑхманнине шута илме те кирлӗ мар, ун ҫинчен мансах каяс пулать.

Не стоит брать во внимание, что не было привычки ходить на такой длинный путь, нужно об этом забыть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗлтлетсе ҫунакан ҫурта ҫителӗклӗ ҫутатмасть, мана хампа калаҫакан ҫын сӑнне уйӑрса илме чӑрмантарать.

Мигание свечи, не разгоняя сумрака, мешало мне рассмотреть лицо говорившего.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапах та пулас ҫулӑн йывӑрлӑхӗсене тавҫӑрса илме те пултараймастпӑр; Тойво ӗмӗчӗ пӗтӗмӗшпех тӗрӗс пек туйӑнать, кунсӑр пуҫне тата пур йывӑрлӑхсенче те ӑна хампа юнашар пынине курас килет, мӗншӗн тесен эпир пӗрле питех те нумай йывӑрлӑхсене тӳссе ирттернӗ, пурин ҫинчен те пӗрле сӳтсе-явса канашланӑ, ҫавӑнпа та Тойво суйни ҫинчен эпӗ никама та пӗлтермерӗм.

Мы все не могли даже представить себе трудности предстоящего пути; желание Тойво казалось мне вполне обоснованным, притом же хотелось видеть его рядом с собой во всех передрягах, — слишком много было вместе пережито, передумано, переговорено, поэтому я никому не сказал о лжи Тойво.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех