Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аран-аран кӗтсе илтӗм.

— Ждал, ждал и насилу дождался.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ кӗтсе лартӑм.

Я сижу и, жду.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каярахран, Вӑхӑтлӑх правительствӑна вырӑнтан кӑларса, влаҫа рабочисемпе хресченсен аллине пани ҫинчен официально пӗлтернӗ хыҫҫӑн, казаксем малашне мӗн пуласса кӗтсе шӑпӑрт пулаҫҫӗ.

Позже, когда было получено официальное сообщение о свержении Временного правительства и переходе власти в руки рабочих и крестьян, казаки настороженно притихли.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнаҫҫӗ, кӗтсе халтан кайнӑ, шереметсем…

Измотались все, тоской изошли…

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корнилов ӗҫӗпе арестлесе хупнӑ ҫынсем Быхов хулинче уйӑх ҫурӑ ытла суд пуласса кӗтсе пурӑнаҫҫӗ.

Быховские заключенные, арестованные по делу Корнилова, ждали суда полтора месяца.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен вакунӗ тӗлӗнче Бунчука Дугин кӗтсе илчӗ.

У своего вагона Бунчука встретил Дугин.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ытти чаҫӗсем ҫав вӑхӑтра, хӑйсене малалла куҫма ҫул уҫса парасса кӗтсе, Дно станцийӗнчех лараҫҫӗ-ха.

Остальные части же в Дно ожидали отправки.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полксем майӗпентереххӗн наступлени сарса яраҫҫӗ, дивизин ытти чаҫӗсем хӑваласа ҫитессе кӗтсе, васкамасӑр, гвардеецсене хӗссе пыраҫҫӗ.

Полки замедленным темпом развивали наступление, теснили гвардейцев, выжидая, пока подтянутся остальные части дивизии.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта пире питӗ лайӑх тумланнӑ ватӑ русин хирӗҫ тухса кӗтсе илет пек.

Встречает нас пожилой, нарядно одетый русин.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня ӑна хӗрринчи вакун патӗнче кӗтсе илчӗ.

Сотня ждала, собравшись у крайнего вагона.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем, пуйӑс тапранса каясса кӗтсе, вакунсем патне пуҫтарӑнса тӑчӗҫ те, пӗр-пӗрин хушшинче Корнилов телеграммипе халь кӑна сотня командирӗ вуласа панӑ Керенский телеграмми ҫинчен сӑмахларӗҫ.

Ожидая отправки, казаки собрались возле вагонов, обсуждая телеграмму Корнилова и только что прочитанную командиром сотни телеграмму Керенского.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен полкӗн штабне пакет кӗртсе пачӗ те ыран Корнилова Мускавра кӗтсе илме хатӗрленни ҫинчен пӗлчӗ.

Передав в штаб находившегося в Москве казачьего полка пакет, он узнал, что назавтра ожидается Корнилов.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лагутин килпетсӗр утне ҫавӑрчӗ те ун патне сиктерсе пычӗ, есаул мӗн каласса кӗтсе, ун ҫине ҫул айккинчен пӑхса тӑчӗ.

Лагутин подъехал, поворачивая свою невзрачную лошаденку, сбоку выжидающе поглядел на есаула.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казака чӗнсе илсе пӗр пытармасӑр каласа пама ыйтни асӑрханмасӑр тунӑ айванла пулса тухать, ҫавӑнпа та Листницкий майлӑрах саманта кӗтсе илме шутласа хучӗ.

Вызвать казака на откровенный разговор было бы глупо и неосторожно, поэтому Листницкий решил выжидать.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пирки те пуҫласа курнӑ чух Атарщиков ялан, ҫын мӗн каласса кӗтсе, куҫӗсене чеен хӗстерсе кулнӑн туйӑнса каять.

Она мешала верхнему веку плотно прикрывать глаз, и от этого при первом взгляде на Атарщикова создавалось впечатление, будто глаза его тронуты постоянной снисходительно выжидающей усмешкой.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл сӗтел патне кӗпӗрленсе тулнӑ офицерсем ҫине пӑхса илчӗ те, ыттисем мӗн каласса кӗтсе, портсигарне пирус муштукӗпе таккаса илчӗ.

Кончив, он оглядел группировавшихся у стола офицеров, выжидательно постукал по портсигару мундштуком папиросы.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл сотньӑри кӗҫӗн офицерсемпе хӑйне ҫывӑхрах казаксенчен ҫав ҫӗнӗ хыпара ытти казаксем мӗнле кӗтсе илнине пӗлесшӗн пулчӗ.

Он через младших офицеров сотен и близких к нему казаков пытался узнать, как относятся к этому казаки.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Генерал Корнилова Кӑнтӑр-Хӗвеланӑҫ фронт главнокомандующийӗ пулма уйӑрса лартнине 14-мӗш полкри офицерсем чӗререн хумханса кӗтсе илчӗҫ.

Назначение генерала Корнилова главнокомандующим Юго-Западного фронта встречено было офицерским составом 14-го полка с большим сочувствием.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Ав мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ иккен пире, ав мӗскер пытанса тӑрать тулашри илем хыҫӗнче!.. Анчах эпир пӗтӗм Россия умӗнче те ҫапла опричнина сӑнарӗпе тӑратпӑр-ши вара?» — кил хушши варрипе лаша витисем еннелле утнӑ май шухӑшласа пычӗ вӑл, хӑй хыҫӗнчен васкаса лӗпӗстетекен представитель сӑмахӗсене сӳрӗккӗн итлесе.

«Вот как встречают нас, и вот что кроется за внешней, показной стороной!.. Но неужели для всей России мы являемся в образе опричнины?» — думал он, шагая по двору к конюшням и невнимательно, безразлично вслушиваясь в слова спешившего за ним представителя.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Курса пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл хула управленийӗнчен казаксене кӗтсе илме уйӑрса янӑ лутра кӗлеткеллӗ шукӑль представительпе пӗрле алӑк патнелле утрӗ.

После осмотра он, в сопровождении маленького, изящно одетого представителя городского управления, на долю которого выпало встречать казаков, направился к выходу во двор.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех