Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланчӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уча вилнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, Павӑл Морава урлӑ тем пулсан та, мӗнле пулсан та хӑвӑртрах каҫса, отряда сыхласа хӑварма кирлине ӑнланчӗ.

Под впечатлением известия о гибели Учи Павле больше чувством, чем разумом, страстно желал как можно скорей перейти Мораву и любой ценой сохранить отряд.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шурса кайнӑ сӑн-питлӗ ҫынсем хӑравҫӑллӑн ун-кун пӑхкаланине курсан, Павӑл лару-тӑру йывӑррине ӑнланчӗ.

По бледным лицам и лихорадочным глазам, наполненным страхом, Павле понял, что положение критическое.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чее старик вара ку мӗншӗн апла пулнине ҫийӗнчех ӑнланчӗ те ҫапла сӑмахлама тытӑнчӗ:

И хитрый старик сразу понял, в чем дело, и время от времени говаривал:

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Марыся «доллар» тенӗ сӑмаха ӑнланчӗ те, ҫук, тенӗ пек, пуҫне пӑркаларӗ, хӑйсен укҫи те пӗтӗмпех пӗтнине, ӗнтӗ ҫименни те иккӗмӗш куна кайнине, вилес пек выҫӑ иккенне ӑнлантарма тӑрӑшса, ун ҫине кӗлмӗҫле пӑхса тӑчӗ, хӗрхенме ыйтрӗ.

Марыся поняла слово «доллар» и, отрицательно качая головой, не сводя с него молящего взгляда, пыталась ему объяснить, что у них вышли все деньги, что вот уже второй день они ничего не ели, что они голодны и чтобы он сжалился над ними.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ӑслӑ йытӑ ӑна питех те лайӑх ӑнланчӗ.

Умный пес отлично понял его.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑй ҫамрӑк пулин те, Сергей ҫав «пачпорт» тенӗ сӑмахӑн мӗнпур хӑрушлӑхне лайӑх ӑнланчӗ.

Несмотря на свой юный возраст, Сергей хорошо понимал все роковое значение этого страшного слова «пачпорт».

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ӑна мӗн пӑшӑрхантарнине Йован ҫийӗнчех ӑнланчӗ, анчах ӑна нимӗн ҫинчен те уҫҫӑн каласа парасшӑн пулмарӗ.

Йован понимал ее беспокойство, но не хотел говорить ей о том, что было ему известно.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча сӑлтавне ӑнланчӗ: ҫынсене выҫӑпа вилме ҫӑмӑлтарах пек туйӑннӑ, ҫак вилӗм майӗпенрех, сисӗнкӗсӗртерех килет, темиҫе кун ытларах пурӑнма май парать, ҫак вилӗме ҫын шухӑшласа туса тӑмасӑрах йышӑнать.

Уча понимал, почему они лгут: людям казалось легче умереть от голода, голодная смерть приходит незаметно, не сразу — может быть, удастся еще немного прожить, — и они инстинктивно выбирали именно этот род смерти.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ.

Павле понял, что это переводчик.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Скибана тытнине, пурте инкеке лекнине айӗнчех ӑнланчӗ.

Он сразу понял, что взят и Скибан, что произошел полный провал.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Василь халь хӑйне мӗншӗн яланах Петро тесе чӗннине аванах ӑнланчӗ пулас.

Теперь, конечно, Василь понял, почему он так упорно называл его Петром.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, пӗрремӗшӗнчен, ҫакна ӑнланчӗ: майор килте хатӗрленӗ сало татӑкне касса илнӗ те ӑна ҫӑкӑр ҫине хунӑ иккен.

Во-первых, он понял, что появился в то самое мгновение, когда майор, отрезав пластинку домашнего сала, положив его на хлеб.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна Кузьма Петрович аванах ӑнланчӗ.

Но Кузьма Петрович понимал.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халь ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫ Гвозден хӑйне епле тытнинчен килессине Павӑл аван ӑнланчӗ, ҫавӑнпа вӑл ӑна мӗн каламалли ҫинчен, хӑйне ҫавнашкал тытнипе вӑл отряда пӑсма пултарасси ҫинчен систерсе епле ӳкӗте кӗртесси пирки шухӑшларӗ.

Павле понимал, что от поведения Гвоздена в дальнейшем зависит почти все, и сейчас он больше думал о том, что сказать Гвоздену, как убедить его в опасности такой позиции.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйне кунта часах тупма пултарнине ӑнланчӗ, анчах темӗн чухлӗ тӑрӑшсан та пуҫне ҫӗклеймерӗ, тӑраймарӗ.

Он понимал, что он где-то лежит, что его могут найти, но, несмотря на все усилия, он никак не мог поднять головы, оглядеться и встать.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Инструктор ӑна ӑнланчӗ, аллине тӑсрӗ.

Тот понял ее и протянул руку.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ӑнланчӗ: ҫак лазутчик пограничнике те, унӑн йыттине те вӗлертӗм тесе шутлать пулас.

Смолярчук понял: нарушитель считает, что убил и пограничника и собаку.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ӑнланчӗ: йытӑ тӑшман йӗре пуррине сисет.

Смолярчук понял, что собака чует след.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара пуҫне Смолярчук еннелле хуллен, лӑпкӑн пӑрчӗ те хӑлхисене вырттарчӗ: «пурте йӗркеллех, малалла кайма та юрать иккен», тесе ӑнланчӗ пулас.

Потом медленно, спокойно поворачивал голову в сторону Смолярчука и аккуратно складывал уши: все, мол, в порядке, можно двигаться дальше.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков урӑх нимӗн те калаймарӗ пулин те, Шапошников веҫех ӑнланчӗ.

Каблуков замолчал, но Шапошников все понял.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех