Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑну сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑну (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара, мӑшӑрланма нимле чӑрмав та пулман — каччӑпа хӗр хушшинче тӑванла ҫыхӑну ҫук.

Таким образом, для свадьбы нет никаких препятствий, так как жених и невеста не являются биологическими родственниками.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

— Мӗншӗн-ха вара эсир Риварес вӗсемпе ҫыхӑну тытать, тесе шухӑшлатӑр?

— А почему вы думаете, что Риварес находится в сношениях с ними?

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл контрабандистсемпе ҫыхӑну тытнине хӑй те пытармасть.

— Он даже не очень старается скрыть, что поддерживает сношения с контрабандистами.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астуса тӑрӑр, манӑн ӗнентерекен — питех те хытӑ ӗнентерекен япаласем пур, — эпӗ каланӑ хӑш-пӗр ҫамрӑк ҫынсем кунти порт урлӑ вулама чарнӑ литература илсе килнӗ, эсир те вӗсемпе ҫыхӑну тытнӑ иккен.

Помните, у меня есть веские доказательства, что некоторые из названных мною молодых людей занимались тайным провозом запрещенной литературы в здешней гавани, мне известно, кроме того, что вы были в сношениях с ними.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ санпа… эсӗ хӑвна ху аван мар тыткалани, эсӗ… закона пӑсакансемпе, пӑлхавҫӑсемпе, ырӑ мар ҫынсемпе ҫыхӑну тытнӑ пирки калаҫас тетӗп.

— Я считаю своим долгом… своим тяжелым долгом переговорить с вами о вашем необыкновенном поведении и о ваших связях с… нарушителями закона… с поджигателями и… тому подобными людьми.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӑхпа ҫыхӑну тытассине, халӑх ыйтнине тӑвассине Чкалов чи мала хунӑ.

В общении с народом, в выполнении требований народа Чкалов видел главный смысл своей жизни.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем тӗрлӗ пӳлӗмсенче ларса икӗ енлӗ ҫыхӑну тытма, ҫӗр ҫинчен хыпарланине самолет ҫинче йышӑнма вӗреннӗ.

Они сидели в разных комнатах и упражнялись в двусторонней связи: самолет — земля.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакна шута илсе, ҫӗрпе ҫыхӑну тытмалли вӑхӑтсене малтанах ҫирӗп палӑртса хунӑ.

То было составлено строгое расписание двусторонней связи самолета с землей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра вӗҫнӗ чухне пур вӑхӑтра та радио тӑрӑх ҫыхӑну тытма май килменнине экипаж членӗсем малтанах пӗлнӗ.

Члены экипажа заранее знали, что они не смогут непрерывно заниматься радиосвязью во время перелета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыхӑну тытмалли тӗп пунктсем — Мускавпа Хабаровск.

Главными пунктами связи были Москва и Хабаровск.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малтан сӑнаса тӗрӗсленӗ тӑрӑх, ҫак вӗҫев валли ятарласа тунӑ кӗске хумлӑ радиостанци темиҫе пин километр хушши вӗҫнӗ чухне те ҫӗрпе икӗ тӗрлӗ ҫыхӑну тытма пултарнӑ.

Предварительные испытания показали, что специально построенная коротковолновая радиостанция может обеспечить двустороннюю связь на расстоянии нескольких тысяч километров.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет ҫинчи радио хатӗрӗсем ҫӗрпе икӗ тӗрлӗ ҫыхӑну тытма пултарнӑ.

Радиооборудование самолета позволяло поддерживать двустороннюю связь с землей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Беляков вуникӗ сехет штурман вахтинче пулса ҫыхӑну тытать, вӑл та ултӑ сехет канать.

Беляков двенадцать часов находится на штурманской вахте, занимается связью; отдыхает тоже шесть часов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Байдуков ултӑ сехет вӗҫеве тытса пырать, ултӑ сехет штурман вахтинче тӑрса ҫыхӑну тытать, ултӑ сехет канать.

Байдуков шесть часов пилотирует, шесть часов несет штурманскую вахту и держит связь, затем шесть часов отдыхает.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта, Ҫурҫӗрти сарлака широтасенче, ҫыхӑну тытмалли пӗртен-пӗр хатӗр — самолет пулнӑ.

Там, в высоких широтах, самолет был единственным средством связи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Россия правительстви союзлӑ тата туслӑ ҫыхӑну тытакан державӑсен правительствисене ҫак нотӑна ярса, асӑннӑ ҫӗрсене Раҫҫей империйӗн территорийӗ ҫине кӗртме ыйтни ҫинчен пӗлтерет.

Императорское российское правительство имеет честь нотифицировать настоящим правительства союзных и дружественных держав о включении этих земель в территорию Российской империи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрремӗш тӗнче вӑрҫи вӑхӑтӗнче 1916-мӗш ҫулхи сентябрӗн 4-мӗшӗнче Раҫҫейӗн ют ҫӗршыв ӗҫӗсен министерстви союзлӑ тата туслӑ ҫыхӑну тытакан государствӑсен правительствисем патне ҫакӑн пек нота янӑ:

В разгар первой мировой войны — 4 сентября 1916 года министерство иностранных дел России обратилось к правительствам союзных и дружественных государств со следующей нотой:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нациллӗ-ирӗклӗх движенийӗ Италире ҫӗршер герой, революцишӗн асап тӳснӗ ҫӗршер паттӑр ҫуратнӑ, анчах унӑн халӑхпа ҫирӗп ҫыхӑну пулман пирки, вӑл усӑ парайман.

Национально-освободительное движение породило в Италии сотни героев, пострадавших за революцию, но из-за отсутствия прочной связи с народом она не принесла пользы.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

— Ку япалана велосипедсем туса тупнӑ укҫапа тунӑ, урӑх унӑн ку мастерскойпа ниепле ҫыхӑну та ҫук.

— Единственное отношение, — отвечал он, — что велосипедная мастерская оплачивает ее устройство.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Дмитрий Степанов Илле Ивановпа тата националлӑ юхӑмӑн ытти пайташӗсемпе ҫыхӑну тытни вара ӗҫрен хӑтарнин сӑлтавӗ пулса тӑнӑ.

Поводом для увольнение послужило то обстоятельство, что руководство НТРК не устраивало общение Степанова с Илле Ивановым и другими участниками чувашского национального движения.

Юстици Министерстви чӑвашсен националистла пӗрлешӗвне регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех