Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ ялсене ил, — миҫе ял ҫунать ҫу каҫа!

Ты возьми села, деревни, — сколько деревень за лето сгорит!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нивушлӗ ялти стражник, манӑн вилене те пӗтӗм ял таптатӑр тесе, мана, ӳксе вилекен выльӑх пек, хӗрессӗр чавса пытарӗ, ҫитменнине тата масар хӗррине пытарӗ?

Почему сторож из общины без гроба, как падаль, похоронит меня где-нибудь у дороги возле кладбищенской ограды, чтобы меня и мертвого топтало все село?

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑвӑр ялсенче четниксем ҫынсене чике-чике пӑрахнине, ҫемйи-ҫемйипе пӗтермен пӗр ял та ҫуккине пӗлетӗр-и эсир?

А знаете ли вы, что четники расправляются с народом и в ваших родных деревнях и что нет села, в котором бы они не вырезали по нескольку семей?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӑнах та, чикӗ хӗрринче, Миссисипи леш енче ларакан Мемфис ялне саратса яракан сивчир ертекен ял тесе шутланӑ, анчах, пӗлтерӳре каланӑ тӑрӑх, Миссисипи пек юханшыв урлӑ нимле сивчир те каҫма пултарайман имӗш: ҫӳлӗ Арканзас ҫыранӗсем ҫинче сивчир ҫук та, мӗншӗн тесен, кӳршӗре пурӑнакан индеецсем пӗр тертленмесӗрех ӑна пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Правда, селение Мемфис, расположенное на самой границе, по другую сторону Миссисипи, является очагом желтой лихорадки, но, согласно объявлениям, ни желтая и никакая иная лихорадка не сумеют переплыть такую реку, как Миссисипи; на высоком берегу в Арканзасе ее нет еще и потому, что живущие по соседству индейцы немедленно сняли бы с нее скальп без всякого сострадания.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ял хыҫҫӑн ял тӑрса юлать.

Деревня за деревней оставались позади.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫул хӗрринче эпӗ хурарах сукмака асӑрхарӑм, вӑл пӗр шит ытла ӳснӗ тӗксӗм симӗс ыраш калчи хушшинче кукӑр-макӑр тӑсӑлса выртать, ҫак сукмак мана темӗншӗн яла аса илтерчӗ, унтан, ял ҫинчен аса илни, шухӑшсен темӗнле ҫыхӑнӑвӗпе, мана Сонечкӑна тата эпӗ ӑна юратса пӑрахнине астутарчӗ.

Около дороги я заметил черноватую тропинку, которая вилась между темно-зеленой, уже больше чем на четверть поднявшейся рожью, и эта тропинка почему-то мне чрезвычайно живо напомнила деревню и, вследствие воспоминания о деревне, по какой-то странной связи мыслей, чрезвычайно живо напомнила мне Сонечку и то, что я влюблен в нее.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ав тип вар леш енче, катара, ҫутӑ сенкер тӳпе тӗлӗнче, ялти симӗс тӑрӑллӑ чиркӳ курӑнать; ав ял, улпут ҫурчӗн хӗрлӗ ҫивиттийӗ, ешӗл сад.

Вон далеко за оврагом виднеется на светло-голубом небе деревенская церковь с зеленой крышей; вон село, красная крыша барского дома и зеленый сад.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Отряд унӑн тӑван ялне кӗрсен, вӑл ялан пекех патрульте ҫӳреттерме ыйтрӗ, вара ял тӑрӑх ҫӗнтерӳҫӗ пек пӗр чӗнмесӗр, салхуллӑн, никама та сывлӑх сунмасӑр, хӑйӗн тантӑшӗсем ҫине пӑхмасӑр утса ҫӳрерӗ.

Зато, когда отряд приходил в его родное село, он непременно шел в дозор, молчаливый и грозный, как завоеватель, и, ни с кем не здороваясь, отворачивался от своих сверстников.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм яла, ял таврашне ухтарать вӑл, анчах Лойӑна тупаймасть.

Весь поселок и его окрестности обшарил Шеррид, но Лойи не нашел.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑйӑ кӗвви-илемле манӑҫа кӑларса пынӑҫемӗн, савӑнма — юрӑ юрлама тӑватӑ ял лапамне пухӑнма кӑна мар, кӑнтӑр ҫутипе Анат Сӑрмӑшла Тури Сӑрмӑш пӗрлешнӗ хушша та тухма пӑрахнӑ ял яш-кӗрӗмӗ питрав кунӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗрлӗ Ҫар ял хыҫҫӑн ял, хула хыҫҫӑн хула хӑтарать.

Красная Армия освобождала всё новые деревни и города.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аякран пӑхсан, вӗсен ялӗ ӗлӗкхи евӗрлех туйӑнать: минаречӗ кӑштах тайӑлнӑ мечӗтӗн тимӗр витнӗ куполӗ ҫинче тата унӑн йӗсрен хывнӑ ҫур уйӑхӗ ҫинче хӗвел вылять; хӗвеллӗ урамсем, ҫӗр ҫумнех йӑпшӑннӑ улӑм витнӗ кивӗ пӳртсем, хӑма е тимӗр витнӗ кӑшт лайӑхрах ҫуртсем — пӗтӗм ял лӑпкӑн тӗлӗрнӗн туйӑнать.

Издали казалось, их деревня осталась такой же, как и была: на железном куполе чуть покривившегося минарета мечети, на медном его полумесяце играли блики солнца; пронизанные солнцем улицы, приземистые, крытые соломой ветхие избы и дома поприглядней под тесовыми или железными крышами, — вся деревня как бы погрузилась в тихий покой.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халь вара французсен Лонжюмо ялӗ, ыттисенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑман ял, кунта Ленинӑн пӗрремӗш парти шкулӗ ӗҫленине кура пӗтӗм тӗнчипе паллӑ пулса тӑчӗ.

А французская деревня Лонжюмо, обыкновенная деревня, не очень казистая, сейчас известна стала всем людям оттого, что там была первая партийная школа Ленина.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куславкка районӗнчи Энтри Пасар ял тӑрӑхӗнчи Аялти Улмалуй ялӗнче ҫынсем хӑйсемех ҫул сараҫҫӗ.

В деревне Олмалуй Андреево-Базарского поселения сельского поселения Козловского района жители сами решили замостить дорогу.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Ҫак ялсем пӗр сӑнлӑ пирки вӗсем ҫине пӑхма та йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ӗнтӗ, пӗр ял кӗлеткинех такам вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑн туйӑнать.

Такие похожие друг на друга, что было скучно на них глядеть и начинало казаться, будто кто-то переносит один и тот же макет, переставляя его с места на место.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пастухов лейтенант ялсенче, ҫырмасенче, ял тулашӗсенче, вӑрман хӗррисенче выртакан ҫакӑн чухлӗ тӑшман виллисене тата пӑрахса хӑварнӑ техникӑна Сталинградра кӑна курнӑ.

Только под Сталинградом видел лейтенант Пастухов такие массы брошенной техники, такое обилие вражеских трупов, валявшихся в лощинах, балках, на полях, у околиц сёл и на опушках лесков, какие видел он здесь, на чёрной и жирной украинской земле, уже сбросившей снежный покров, густо насыщенный весенней влагой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ака уйӑхӗн 13-мӗшӗнче иртмелли васкавлӑ суйлавра 15 мандат уйӑрса парӗҫ, вӗсенчен пиллӗкӗшне — ял поселенийӗсен пуҫлӑхӗсем валли, иккӗшне — район депутачӗсен пухӑвӗ валли, саккӑрӑшне вара ял поселенийӗн депутачӗсем валли парӗҫ.

Всего по итогам досрочных выборов 13 апреля распределят 15 мандатов, среди них пять мандатов глав сельских поселений, два - депутатов районных собраний, восемь - депутатов сельских поселений.

Чӑваш Енри ака уйӑхӗнчи суйлава 45 кандидата регистрациленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Палӑртма кӑмӑллӑ, ялта ӗҫлесе пурӑнакансене валли ҫурт-йӗр ҫавӑрма пӗчӗк процентпа ял ипотекине параҫҫӗ.

Приятно отметить, что для жителей сельской местности выдается жилье с сельской ипотекой с низким процентом.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Эсир ялти пуҫлӑхсем ӑҫта иккенне пӗлесшӗн иккен-ха, е — урӑхла каласан — ял Совечӗ ӑҫтине пӗлесшӗн!

Вы хочете знать место и пребывание, где находится сельское присутствие, или, то же самое, теперь сельский Совет?

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Леш, ял пуҫлӑхӗсем, е — урӑхла каласан — ял ради текенни, кӑҫалхи январь уйӑхӗнчен варах асӑмӑрта та ҫук ӗнтӗ.

Того сельского присутствия, или, то же самое, той сельской называемой рады, у нас уже нема в помине с сего января месяца.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех