Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланать (тĕпĕ: шутлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача ҫурални ҫемьере ҫав тери паллӑ кун шутланать.

Появление на свет долгожданного ребенка — радостное событие для семьи.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗрулмине е пахча-ҫимӗҫе юрса ҫимеҫҫӗ, вӑл какай апачӗ валли шутланать.

Не наливают на картофель или на овощи, так как он предназначен для мяса.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртсе каякан ҫынсем кансӗрлемеҫҫӗ, пӗтӗм зал курӑнать пулсан, ҫак вырӑн лайӑх вырӑн шутланать.

Лучшим здесь считается такое место, откуда хорошо виден весь зал и где не мешают проходящие.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калас пулать, кофе ӗҫтерни чылай ҫӗршывсенче кил хуҫисем хӑнасене киле кайма паллӑ пани шутланать.

Надо заметить, что во многих странах угощение кофе служит сигналом к окончанию вечера.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗтесре ларакан йӗркеллӗ ҫамрӑк ҫын (кӗтесри вырӑн питӗ майлӑ вырӑн шутланать, мӗншӗн тесен чӳрече енне те, ҫурӑмпа та таянса ларма май пур) хӑйӗн вырӑнне ватӑ е чирлӗ ҫынна парать, хӑй урӑх ҫӗре куҫса ларать.

Хорошо воспитанный молодой человек, сидящий в углу (это место на скамье считается самым удобным, так как там можно прислониться как к спинке сидения, так и к стенке у окна) отдает свое место старику или больному, а сам пересаживается на менее удобное место.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл Серёжа паллакан шофёрсенчен чи хаваслӑ ҫын шутланать.

Он самый веселый из знакомых Сережи.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Чейлӗх» парасси унчченхи стройран юлнӑ кивӗ йӑла шутланать.

«Чаевые» отошли в область пережитков.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пите алпа тӗревлени, пуҫа алсемпе тытни илемсӗр шутланать.

Считается некрасивым подпирать щеку рукой или класть голову на руки.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗмӗрлӗхе ҫирӗпленнӗ йӗрке-норма ҫукки пурне те паллӑ ӗнтӗ, ҫак нормӑсем, яланхи пекех, пуҫпулса тӑракан класс интересӗсене палӑртаҫҫӗ, ун моралӗ обществӑри тӗп мораль шутланать.

Известно, что «вечных» норм нравственности не существует, и что, как правило, эти нормы отражают интересы господствующего класса, и ведущей моралью является мораль этого класса.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зоя ҫывӑракан кровать вӗҫӗнче ларакан этажерка ҫине ҫӗнӗ кӗнеке хушӑннӑ кун пирӗншӗн яланах пысӑк уяв шутланать.

День, когда наша этажерка (она стояла в углу, у изголовья Зоиной кровати) украшалась новой книжкой, был у нас праздничным.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн кивӗ пӳрт 1917 ҫулта ҫунса кайнӑ, ун вырӑнне туса лартни ялта чи илемлӗ пӳрт шутланать.

Старый наш дом в 1917 году сгорел, а этот, новый, считался самым красивым на селе.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ятлӑ парне пама суйланнӑ хӗр тӑван ялӗнче кӑна мар, таврара та халӑх сумне тивӗҫлӗ чаплӑ хӗр шутланать.

Избранная для подобной почести девушка считается уважаемой не только в своем селе, но и во всей округе.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑ тахҫантанпах ларакан, ҫурт-йӗрсем тӑвас тӗлӗшӗпе хаклӑ йышши вӑрман шутланать.

Это был строевой и перестойный лес.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вут сыппинчен хӑтӑласси Иоҫка ӗҫӗ ӗнтӗ вӑл, анчах ҫакӑн хыҫҫӑн вара улпут апачӗсен юлашкийӗсем выртакан сӗтел патне ҫул уҫӑ шутланать.

Дело уже Иоськи увернуться от полена, но после этого путь к столу с объедками барской еды считается свободным.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иманус ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: Симурден республика влаҫӗсенчен темиҫе хутчен те ыйтнипе, Говэнӑн халӗ тӑватӑ пин те пилӗкҫӗр салтак шутланать, унта Наци гварди салтакӗсем те, ахаль салтаксем те пур.

Впрочем, Иманус и впрямь был хорошо осведомлен; благодаря настойчивым требованиям Симурдэна Говэн имел под ружьем четыре с половиной тысячи человек: частично солдат национальной гвардии, частично из линейных полков.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Де-Лантенак маркиз Бретаньре пысӑк вӑй шутланать: хресченсемшӗн вӑл вӗсен княҫӗ.

Этот маркиз Лантенак пользуется в Бретани громадным авторитетом; крестьяне считают его принцем.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрин пуҫлӑхӗ де-Лантенак ватӑ маркиз шутланать, теприн, кӗҫӗннин — Говэн виконт.

На старшую, главой которой считается маркиз Лантенак, и на младшую, с виконтом Говэном во главе.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку тӗлӗшрен электрометри меслечӗ те ҫавӑн пекех шутланать.

То же относится и к методу электрометрии

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вара Йоҫҫӑхпа ларса эрех ӗҫесси те япӑх япала шутланать.

Даже выпить теперь с Иосифом считают делом зазорным.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Птерихтис йышӗнче шутланать, — эпӗ ку тӗлӗшрен тупа тусах ӗнентерме хатӗр.

— Роду птерихтисов, готов в этом поклясться!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех