Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрсе (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем темӗн ҫинчен хӗрсе кайсах тавлашаҫҫӗ.

Ребята о чём-то горячо спорили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах кӑмрӑка уйӑрса тӑракан стена хӗрнӗҫемӗн хӗрсе пынӑ.

Но уже нагрелась стенка, которая отделяла уголь.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӗсем лашасем ҫине пӑхаҫҫӗ, хӗрсе кайсах калаҫаҫҫӗ.

Они осматривали лошадей и оживленно переговаривались:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик хӗрнӗҫем хӗрсе пычӗ, хӗрача пичӗ ытларах та ытларах хӗрелчӗ, вӗсен таврашӗнчи ҫынсем хытӑрах та хытӑрах кулма тапратрӗҫ.

Старик все больше воодушевлялся, лицо девушки все гуще краснело, а окружившие их люди все сильнее покатывались со смеху.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, пуҫне ҫӗклесе, куҫӗсене хӗссе, ӗнентерӳллӗн, хӗрсе кайсах: — Ҫынсем мар вӗсем — шыҫӑсем! — тесе хунӑ.

Потом, подняв голову, он прищурил глаза и внушительно, с азартом сказал: — Это не люди, а — нарывы!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫӗсем унӑн хӑвӑрттӑн мӑчлатнӑ, тутисем чӗтренӗ, вара вӑл хӗрсе кайса, ҫиллессӗн ҫухӑра-ҫухӑра илсе, намӑс та циникла сӑмахсемпе Медынскаяна хӑртма пуҫланӑ.

Глаза Маякина учащенно мигали, губы вздрагивали, и грубыми, циничными словами он начал говорить о Медынской, азартно, с злобным визгом.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑшкӑрашса, ҫуйӑхса, юрӑсем юрласа, вӗсем палубӑсем тӑрӑх саланнӑ, вара кӗҫ-вӗҫ ӗҫ хӗрсе те кайнӑ.

С криком, с песнями они рассыпались по палубам, и в миг закипела работа.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӑй ҫине илнӗ малтанхи ответлӑ ӗҫпе хӑпартланнӑ, Ефим ҫамрӑк хуҫа пынишӗн хӗпӗртенӗ, — ҫамрӑкки, ватти пек, кашни кӑлтӑкшӑн асӑрхаттару туман, хӗрсе кайса вӑрҫман; паллах, кимӗ ҫинчи икӗ аслӑ ҫыннӑн кӑмӑл юхӑмӗ аванни мӗнпур команда ҫине хӗвел пайӑркисем пек ӑшшӑн ӳкнӗ.

Фома гордился впервые возложенным на него ответственным поручением, Ефим был рад присутствию молодого хозяина, который не делал ему за всякую оплошность замечаний, уснащенных крепкой руганью; а хорошее настроение двух главных лиц на судне прямыми лучами падало на всю команду.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Малашне те ҫаплах ӗҫлесен, ман шутпа, хӑрани ҫеҫ мар, капитуляци туниех пулать! — хӗрсе кайрӗ Сяо Ван.

— Если будем поступать так и дальше, получится, по-моему, не только боязнь, а прямо капитуляция! — весь вспыхнул Сяо Ван.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Питӗ йывӑр пулчӗ мана ун чухне! — хӗрнӗҫемӗн хӗрсе пычӗ Сунь.

Плохо мне тогда пришлось!

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ман айра, ирӗке кӑларнӑ ҫӗр ҫинче, хӗрсе кӗрхи ӗҫсем пыраҫҫӗ — вӑрҫӑ вучӗ ҫунтарса хӑварнӑ вырӑнсенче каллех пурнӑҫ пуҫланса кайрӗ.

А теперь подо мной на освобождённой земле идут осенние полевые работы. Жизнь вновь возвратилась на эти места, опалённые огнём войны.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Дима, асту, ытлашши хӗрсе ан кай!

— Дима, смотри только не горячись!

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хӗрсе каяссине шута илсе, ӑна хам хушмасӑр тӑшман самолечӗ ҫине тапӑнмалла марри ҫинчен асӑрхаттартӑм.

Зная его горячность, предупреждаю, чтобы он не терял хладнокровия, не начинал действовать без моей команды.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Конференци пӗтрӗ, анчах эпир чылайччен саланмастпӑр, ҫаплах хӗрсе калаҫатпӑр.

Конференция закончилась, но мы ещё долго не расходимся, продолжаем оживлённо беседовать.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫура нихҫан та хӗрсе кайма, хӑвна хӑв манса кайма юрамасть.

Никогда не горячиться, не терять самообладания.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑрҫӑра эпӗ ытлашши хӗрсе каяссинчен тытӑнса тӑма вӗрентӗм.

На войне я научился сдерживать ярость, которая овладевает тобою в бою.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Михаил, ку сӑмахсем чи малтан сана тивеҫҫӗ: ытлашши хӗрсе ан кай.

Михаил, это к тебе относится в первую очередь: не горячись.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Миша, ытлашши хӗрсе ан кай, лӑпкӑрах пул!..

— Миша, не горячись, спокойнее!..

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— …Разведчикпа пӗрле вӗҫсе кайсан, юлташ командир, эпӗ хӗрсе кайнипе калама ҫук пысӑк йӑнӑш турӑм: хам персе антарнӑ тӑшман самолечӗсен хисепне ӳстересшӗн хӑтланса хам та чутах ҫухалмарӑм — самолета мӗнле персе ӑнтарнине те сисеймерӗм.

— …Когда мы полетели с разведчиком, товарищ командир, я погорячился и допустил непростительную ошибку: увлёкся, хотел увеличить счёт сбитых самолётов и поплатился — не заметил, как сбили меня.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл совет халӑхӗн ҫӗнтерӗвне организацилесе, хавхалантарса ертсе пыракан большевикла парти ҫинчен хӗрсе те ӑнланмалла каласа кӑтартатчӗ, совет ҫыннисем тылра тӑрӑшса ӗҫленисем ҫинчен ӑнлантарса паратчӗ, совет воинӗсен примерӗсем тӑрӑх пире паттӑр та хастарлӑ пулма хӑнӑхтаратчӗ.

Горячо, увлекательно говорил о нашей большевистской партии — организаторе и вдохновителе борьбы и побед советского народа; рассказывал о героическом труде советских людей в тылу; на примере отличившихся советских воинов воспитывал в нас мужество и отвагу.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех