Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хул сăмах пирĕн базăра пур.
хул (тĕпĕ: хул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тем те пӗр пӗлесшӗн ҫунакан ҫамрӑк икӗ ҫын ҫӳллӗ йывӑҫ хӳме патӗнче тӑрать; вӗсенчен пӗри пуҫне пӗкнӗ, пӗҫҫинчен аллисемпе тытнӑ, унӑн хул пуҫҫи ҫинче — юлташӗ, вӑл пӑта ҫапса тултарнӑ хӳме тӑрринчен ҫакӑнса ӳпӗннӗ те картишре мӗн пуррине сӑнать.

Двое любопытных молодых людей стояли у высокого деревянного забора; один из них наклонил голову и, уперев руки в бедра, держал на своих плечах товарища, который, схватившись за край ограды, усаженный гвоздями, смотрел внутрь двора.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Хӗрарӑм унӑн хул пуҫҫи ҫинче йӗме чарӑнмарӗ.

Женщина продолжала рыдать на его плече.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Унтан кулса ячӗ, ҫерҫи тытнӑ арҫын ачан кӑмӑллӑ куллипе мана хул пуҫҫинчен перӗнчӗ.

Потом засмеялся, тронув меня за плечо, с довольной улыбкой мальчика, поймавшего воробья.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Хӗрарӑм ӑна аллинчен ҫирӗппӗн ҫатӑрласа тытнӑ, хул пуҫҫинчен тӗршӗннӗ; тепӗр чухне, вӑл мӗн те пулин каласан, хӗрарӑм шухӑшӗпе — кирлӗ мара е ытлашшине, — хӗрарӑм ӑна кӑштах чӗпӗтсе илет, ҫавна пула лешӗ именчӗклӗн шӑпланать те капӑр тӳмисене каллех салхуллӑн тинкерсе сӑнать.

Женщина крепко держала его за руку, прижимаясь к плечу; изредка, когда он говорил что-нибудь, по ее мнению, неподходящее или лишнее, слегка щипала его, отчего он смущенно умолкал и грустно обращался к запонкам.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Кӑштах аптӑраса хӗрарӑм ҫамрӑк хул пуҫҫисене хуплакан тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрӗн ярапине иккӗленерех тӳрлетрӗ, унтан мӗнле тӑнӑ ҫапла тӑруках йӗрсе ячӗ.

Замявшись, женщина нерешительно обдергивала бахрому цветного платка, прикрывавшего ее молодые плечи, и вдруг заплакала, не изменяя позы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Фиас хускалмасть, унӑн хул пуҫҫисем курӑк ҫинче куҫӑмсӑр, тӗксӗм: тен, пуҫӗ ҫаврӑннипе кӗтмен ҫӗртен ӳкнӗрен вӑй пухать.

Фиас не шевелился, его плечи неподвижно темнели в траве; быть может, он набирался сил, оглушенный внезапным головокружением.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Хӗрлӗ питли лашаран тайӑнтарнӑ Нуарес хул пуҫҫи урлӑ йӗнер ҫине сиксе ларчӗ те сиккипе чуптарчӗ, виле тайӑлса ӳкрӗ; Фиас печӗ.

Краснощекий прыгнул в седло через плечо прислоненного им к лошади Нуареса и поскакал прочь; труп, согнувшись, упал; Фиас выстрелил.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫавнашкал лару-тӑрура нумайӑшӗ мӗн тумаллине чухланӑ пекех — ҫепӗҫҫӗн кулса ятӑм та ӑна хул пуҫҫинчен тытрӑм.

С находчивостью, свойственной многим в подобных же положениях, я мягко улыбнулся и положил руку на его плечо.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Эпӗ ӑна хул айӗнчен тытса ури ҫине тӑратрӑм.

Я взял его под мышки и поставил на ноги.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Эпӗ вокзала мӗнле кайнине, пӑчӑ вакунра сӗт сутакан мӑнтӑр хӗрарӑмӑн хул пуҫҫи ҫине пуҫа хурса ҫывӑрнине, кирлӗ ҫӗре йӗркеллех ҫитнине ҫырса кӑтартни пачах та ытлашши тесе шухӑшлатӑп.

Описывать, как я приехал на вокзал, спал в душном вагоне, положив голову на плечо уснувшей толстой молочницы, и как благополучно прибыл к назначенному месту, — считаю совершенно излишним.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ку хул пуҫҫи ҫине антарнӑ ют алӑ пек туйӑнать.

Это было ощущение чужой руки, опущенной на плечо.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Гольц питне пӗркелентерчӗ, хул пуҫҫисене юлхаввӑн сиктерчӗ те — ҫавӑнтах ахӑлтатса кулса ячӗ.

Гольц сморщился и пожал плечами, но тотчас расхохотался.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Гольц ҫӗкленчӗ те мӑнтӑрккана хул пуҫҫинчен хӗрхеннӗн, ҫемҫен ҫапрӗ.

Гольц встал и ударил толстяка по плечу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Громов хул пуҫҫисене аптӑравлӑн сиктерчӗ.

Громов пожал плечами.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Лешӗ сӑпайлӑн йӑл кулчӗ, сарлака хул пуҫҫисене лӑпкӑн хускатрӗ — ҫакӑ ку тӗслӗхпе ӑнлантарса памаллине туйнине пӗлтерет ахӑр.

Тот вежливо улыбнулся и коротко повел широкими плечами, как бы сознавая свою обязанность дать в данном случае надлежащие объяснения.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

— Эпӗ сана ӑнланатӑп: санӑн хул пуҫҫи ҫине кӗҫӗннисем пӗр кӗтӳ хӑпарса ларнӑ, вӗсене ура ҫине тӑратмалла.

— Я понимаю тебя; тебе свалилась на плечи куча сестриц и братцев, которых надо поставить на ноги.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Хул пуҫҫисене сиктерсе Дарль ӗҫе пуҫӑнчӗ.

Дарль, пожав плечом, занялся работой.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Дарль умӗнче, кивӗ сӑран кресло ҫинче, мӑнтӑр старик ларать: минтерсенчен тӗршӗннӗ, аллинче — ҫӳхе туя, пӗр куҫне хӗснӗ, сарлака хул пуҫҫиллӗ, хаяррӑн тӑртаннӑ куҫ харшисен айӗнчен сарӑ-хӑмӑр куҫӗсем чӑрлаттарса пӑхаҫҫӗ: сулахаййи — ҫурма уҫӑ хушӑкӗнчен сивлеккӗн, наркӑмӑшлӑ йӑлтӑрккапа тулнӑскер; сылтӑмми вара — тӑшман ҫине пӑхма уҫнӑскер — шӑтарасла, куҫ харши айӗпе, кӑштах йӗкӗлтевлӗн тата ырӑ маррӑн ҫӗкленсе.

Перед Дарлем, в старом кожаном кресле, подоткнутый подушками, с тростью в руках, сидел, прищурясь одним глазом, толстый, широкоплечий старик; из-под насупленных бровей выглядывали желто-коричневые глаза; левый — угрюмо приоткрытой щелью, полной ядовитого блеска, и правый — раскрытый как на врага, в упор, под бровью, приподнятой насмешливо и неодобрительно.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ӑнтӑлса, ҫил пек васкаса чупса пыни, хӗр ача ӳкни, хул пуҫҫисем хӑрушла ыратни, хумханакан Гаррисон, пӑвӑннипе антӑхакан кӑкӑрӗ сывлӑшсӑр касӑхни, вӑл хӑйне мӗн кирлине — пулма пултарайманнине — ыйтни, Гаррисон кӑмӑлсӑртараххӑн, анчах пархатарлӑн йышӑну туни…

Порыв, падение девочки, адская боль в плечах, взволнованный Гаррисон, просьба о невозможном, чего хотел он, как сдавленная грудь хочет полного воздуха, неловкое и высокое решение Гаррисона —

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Хӑш-пӗр арестант, ҫавӑн пекех конвойрисем 332 №-ре хул пуҫҫинчен ҫапкалаҫҫӗ, шыв пачӗҫ, вӑл шӑлӗсемпе хӗрринчен шаклаттара-шаклаттара тулли курка ӗҫсе ячӗ.

Некоторые арестанты, а также конвойные хлопнули Э 332 по плечу, принесли воды, и он выпил полную кружку, стуча зубами о край.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех